Christophe Combelles a écrit :
Silvio Morandi a écrit :
- manpage la traduction est-elle page man/page de manuel/manpage ?
plutôt page de manuel, ou sinon « manpage » entre guillemets
Euh... La tradition est d'utiliser « page de man » puisque « man » est un programme (une commande externe) d'Unix.
- la licence du texte fait quelques lignes en anglais, faut-il la
traduire ou la laisser tel quel ? (je pense la laisser tel quel) Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/).
oui il vaut mieux la traduire
Oui, mais il faut laisser la version en anglais aussi, pour des raisons juridiques : c'est la version anglaise qui fait foi, en fait. Il vaut donc mieux ajouter « adaptation française sans valeur juridique » ou quelque chose d'approchant.
- le mot key est beaucoup utilisé :
"whenever it sees a group of characters that match a key" que je traduit par :"dès qu'il apperçoit un groupe qui correspond à un mot-clef"
touche ou clé, ça dépend du contexte. Là on dirait plutôt clé ?
On peut utiliser aussi modèle ou patron (j'ai l'impression que c'est utilisé dans la sémantique de "pattern", non ?).
-This Lex file describes two kinds of matches (tokens): WORDs and NUMBERs il y a beaucoup d'occurrence de match et de ses dérivée. ici je ne suis pas sur de la traduction. Peut-être "ce fichier Lex décrit deux types de mot-clefs (jetons)"
deux types de correspondances
Finalement, je penche de plus en plus pour modèles ; cela correspond je crois parfaitement à la triple sémantique key/match/token.
-lors de ma dernière série de question, on m'a demandé de traduire les exemple. Il s'agit de fichiers sources hébergés sur le site de l'auteur, dois-je donc refaire des sources avec les noms de variables en français qui seront hébergées sur le site de traduc.org http://traduc.org ?
Par prudence, j'aurais tendance à traduire uniquement les commentaires du code. Rien d'autre.
Ça dépend mais effectivement, c'est sans doute plus prudent : si tu modifies du code, celui-ci peut ne plus fonctionner. Je traduirais cependant aussi les messages utilisateurs et parfois les réponses attendues...
Cordialement,