David VANTYGHEM <david.vantyghem(a)free.fr> writes:
> When I type wget --help, I see 2 little translation errors in the french
> version. It should be written :
>
> "GNU Wget 1.8.2, un récupérateur réseau non interactif" instead of
> "GNU Wget 1.8.2, un récupérateur réseau non intéractif"
> (interactif should be written without é but with e).
>
> and
>
> "-np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire parent." instead of
> "-np, --no-parent …
[View More]ne psa remonter dans le répertoire parent.".
> (should be written pas, not psa)
Thanks for the report. I will forward it to the French Translation
Team for evaluation (cf. Cc:); maybe, it's already fixed.
--
| ,__o
http://www.gnu.franken.de/ke/ | _-\_<,
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home) | (*)/'(*)
[View Less]
La seconde fournée...
-backend/frontend : pour frontend, je dirais frontal (comme c'est
assez répandu), pour backend, je vois pas comment procéder...
-backend renderer (ctxte : chaque mouture utilise une bib.
différente comme ~ )
-to render / rendering : rendre??? présenter ? / rendu
(to render the graphics, a rendered scene)
- xlib est long-winded : très vaste ?
- Look & feel + les termes pris séparément
- framebuffer
- effet d'escalier, aussi appelé JAGGIES
- jagged edges, une courbe ou …
[View More]une ligne jagged : brisée ?
- mip mapping
- to blend smoothly (en parlant de textures)
- point-sampling : échantillonnage de points ?
- le "banding effect" apparaissant entre des "mip map levels"
adjacents.
- z-buffer(ing)
- Don't short chane yourself : vous n'y échapperez pas (en
parlant de la lecture de doc) ?
Bon, je sens poindre l'indigestion...
Merci d'avance
--
gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833
34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]
Bonjour,
Sur le site traduc où est la liste des HOWTO avec
les liens sur les originaux ?
--
Au revoir, 33 (0) 2 99 78 62 49
Gilles Lamiral. France, L'Hermitage (35590) 33 (0) 6 20 79 76 06
http://www.sri.ucl.ac.be/SRI/frfc/rfc1855.fr.html
Bonjour à tous !
Voici quelques nouvelles des progrès réalisés sur le site http://www.traduc.org :
+ Restructuration de la partie consacrée au projet de traductions des howto et
guides :
La partie du site consacrée au projet a été complètement repensée. La barre de
menu comporte maintenant en premier les liens vers les documents traduits, puis en
second les pages consacrées au projet de traduction lui-même. Certaines pages ont
été réécrites, pour mieux refléter l'état actuel …
[View More]du projet. Les pages initiales
ayant été essentiellements reprises sur le site pré-existant.
+ Ajout d'un index des documents en français :
Un index des documents en vf a été créé pour chaque type de document.
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/index_howto.php?1..1 (howto)
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/index_mini.php?1..1 (mini-howto)
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/index_guides.php?1..1 (guides)
Cet index peut-être repris hors du site. La partie strictement consacrée à l'index
est en effet marqué par des commentaires HTML : « <!-- Coupez ici --> ». Ce qui
permettra à une personne souhaitant reprendre l'index de ne garder que celui-ci, et
de retirer facilement le reste de la présentation du site.
Cet index prend également soin de réécrire les adresses électroniques des
traducteurs et relecteurs afin d'éviter les faucheurs d'adresses électroniques.
+ Mise à jour de l'état des traducions :
Un état des guides a été ajouté, en plus des 2 états existants.
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_howto.php?1..1 (howto)
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_mini.php?1..1 (mini-howto)
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat_guides.php?1..1 (guides)
Ces états contiennent désormais tous les documents, et plus seulement les documents
déjà traduits ou en cours de traduction. Il est également possible de réserver un
document directement depuis l'état.
Le nom des relecteurs (là où ils sont connus) a été ajouté à l'état. L'explication
de la table en bas de page a été améliorée.
Enfin, les états ont été revus, afin de s'afficher correctement quelque soit le thème
choisi :)
Voilà. N'hésitez pas à me faire part de vos commentaires. Toutes les idées,
suggestions et critiques seront les bienvenues.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des howto et des guides
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Bonsoir à tous,
je suis heureux de vous annoncer que nous avons synchronisé le site
fr.tldp.org avec traduc.org.
la liste des howtos à jour est accessibles à cette adresse :
http://fr.tldp.org/howtos.php
J'espère que des miroirs se metteront prochainement en place.
Nous allons continuer à synchroniser les données, notamment la section
nouvelles.
Merci à Sébastien Tricaud et Yannick Schwenk pour leur aide.
Cordialement,
--
Pierre Machard
<pmachard(a)…
[View More]tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard(a)techmag.net> techmag.info
+33(0)668 178 365 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
[View Less]
Bonjour à tous !
Un nouveau livre (LDP guide) vient d'être traduit, et est disponible sur
le site traduc.org :
+ Structure interne du noyau Linux 2.4
http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/lki/lki.html
Vous trouverez une description plus précise de ce livre sur le site :
http://www.traduc.org
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des howto et guides
mailto:coordination-howto@traduc.org
Je fais suivre dans cette liste, le mail que j'ai envoyé dans la liste
GnomeFR, histoire d'étendre le débat et de savoir ce qu'en pense tout le
monde... histoire d'harmoniser...
Salut,
Je propose les règles suivantes.
On utilise Dossier dans toutes les applications graphiques comme
traductions de Folder que cela désigne un élément du système de fichiers
ou une méthode de classement interne à l'appli.
Certaines applications graphique utilise toujours "directory", dans ce
cas, si directory …
[View More]est utilisé dans un contexte technique (système de
fichier unix, récupération de données, formatage, base gconf,...), on le
traduit par "répertoire", sinon on utilise aussi dossier.
Pour les applications en ligne de commande on utilise répertoire, sauf
lorsque c'est l'aide (--help) d'une appli graphique.
ex: file-roller --help parlera de dossiers
tar --help parlera de répertoires
Cas particulier. Lorsque "directory" désigne un site genre Google ou une
base LDAP, on parlera d'annuaire ;-)
Qu'en pensez-vous ? Est-ce que cela vaut la peine d'essayer de garder
une distinction répertoire/dossier dans un contexte interface ligne de
commande/interface graphique ?
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
[View Less]
Hello, j'ai quelques questions concernant (entre autres) les
types de jeux et les technologies employées.
- To blow off some steam (le but du jeu est de s'amuser et de ~ )
- Types de jeux : side-scrollers, first/third person shooters
- widget : composant d'IHM graphique ?
- Des "sliding numbered tiles" (qu'on place dans une boîte)
- les aventures "point and click"
- war strategy games : jeu de stratégie guerrière ?!?
- "What light trough yonder window breaks ?"
- Du code qui a été "forked" ou …
[View More]"merged" -> scindé ou fusionné ?
- "can usually do some really kick-butt maneuvers like Jackie
Chan style back flips and side rolls"
-> des manoeuvres de derrière les fagots comme les retournés
acrobatiques et les roulades latérales à la Jackie Chan ?
- a kick-butt assault rifle
Voilà, c'est tout pour le moment.
Merci pour votre aide !
--
gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833
34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]