Bonjour,
Je me présente, Benoît Tavernier, étudiant en IUT informatique et checkeur dans une team de fansub (Zento no Fansub), j'utilise Linux depuis 5 ans et je voulais contribuer à votre effort, au moins par de la relecture de traductions en premier lieu. pourquoi pas faire du développement par la suite, mais on n'y est pas encore. Enfin... je voyais par exemple gnome-mount qui a besoin d'un bon époussetage...
Si jamais vous voulez bien me donnez ce titre, je voudrais également savoir si, en tant que relecteur je dois impérativement m'occuper de traduction, ne sachant pas toujours bien traduire correctement certaines subtilités. (gnome-mount ne se lance pas, chez moi)
Je vous remercie par avance.
-- Benoît Tavernier
Afficher les réponses par date
Le 08/02/07, TAVERNIER Benoîtbenoit.tavernier@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Je me présente, Benoît Tavernier, étudiant en IUT informatique et checkeur dans une team de fansub (Zento no Fansub), j'utilise Linux
Bonjour Benoît et bienvenue,
Je dois déjà être vieux car je n'ai pas compris ta phrase :)
depuis 5 ans et je voulais contribuer à votre effort, au moins par de la relecture de traductions en premier lieu. pourquoi pas faire du développement par la suite, mais on n'y est pas encore.
Pour bien commencer la traduction, nous avons mis à disposition des guides/documentations sur le site du projet http://gnomefr.traduc.org. Je te conseille ce premier lien : http://wiki.traduc.org/gnomefr/Traduire.
Enfin... je voyais par exemple gnome-mount qui a besoin d'un bon époussetage...
Si jamais vous voulez bien me donnez ce titre, je voudrais également savoir si, en tant que relecteur je dois impérativement m'occuper de traduction, ne sachant pas toujours bien traduire correctement certaines subtilités. (gnome-mount ne se lance pas, chez moi)
Je vous remercie par avance.
Les relecteurs sont des traducteurs expérimentés, je peux ainsi commiter leur travail après une relecture plus succinte. Débuter par la traduction de gnome-mount est une bonne idée :
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=436
L'application a déjà été traduite (et est malheureusement restée trop longtemps en attente) mais rien de t'empêche de la relire et de joindre ta mise à jour en commentaire (voir mon exemple et mon message à ton intention).
C'est une EXCELLENTE chose que de pouvoir exécuter l'application afin de contrôler la traduction dans son contexte.
Une fois ton travail terminé, fais nous signe, un relecteur prendra le relais...
Bon courage et encore bienvenue, Tu peux aussi nous joindre sur IRC
Stéphane