Traducteurs français de GnuCash,
J'ai reçu un rapport d'anomalie concernant GnuCash. Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et même si GnuCash n'est pas une application gérée par le projet GNOME, j'ai effectué quelques corrections sur sa traduction (bien au-delà du rapport) :
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/fr.po?rev=16155
et depuis Yannick Le Ny a effectué une mise à jour mais Je ne suis pas d'accord avec sa traduction (chevrons, suppr. du fuzzy sans regarder le contenu, nombreuses typo, contresens, etc) :
http://svn.gnucash.org/trac/changeset?new=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%40162...
J'ai détaillé un certain nombres d'erreurs à Yannick mais il ne semble pas diposer à les corriger. J'ai donc effectué une fusion de ma dernière traduction avec le HEAD de GnuCash et débuté une relecture complète, j'ai corrigé des centaines d'erreurs mais je ne suis pas un utilisateur de GnuCash et je n'ai pas votre compréhension de l'outil et des termes de comptabilité.
Pourriez-vous me donner votre avis sur ma dernière traduction (soit uniquement le diff si vous avez peu de temps ou bien une relecture complète) ? En particulier sur la traduction des termes suivants (suivant contexte) :
1 - Stock -> Action
2 - Commodity -> produit ou bien
3 - Schedule/scheduled -> occurence, plannifié, récurrente ?
4 - Splits -> répartition
5 - Currency -> monnaie, devise
6 - Loan -> emprunt ou prêt
7 - Utilisation de la 3e personne du singulier dans les bulles d'aide
8 - La série des 'Saisir' peut elle s'écrire 'Saisissez' ? # po/guile_strings.txt:108 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Saisir le type d'entrée" - #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Security Editor" msgstr "Éditeur de _titre"
9 - IL NE FAUT PAS TRADUIRE LES VALEURS DES CLEFS GCONF !
10 - comme GnuCash utilise de nombreux langages, il n'est pas toujours possible de connaître le contexte d'utilisation de la chaîne, un test de la traduction est donc indispensable.
11 - Traductions non homogènes : #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Saisir les frais d'_intérêts..."
# messages-i18n.c:227 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Aggios"
Le diff de la dernière traduction (attention requiert beaucoup de ressources sous Firefox :-( : http://svn.gnucash.org/trac/changeset?new=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%40163...
Le fichier complet : http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/fr.po
Cordialement, Stéphane
Notes : "Semi-monthly\n", twice a month -> bimensuel "Bi-monthly\n", every two month -> bimestriel