Bonjour !
Petit nouveau sur gnomefr, je me lance dans la traduction de gnumeric.
J'ai quelques interrogations de novice quant à l'usage et au limite de « fuzzy ». Si je ne me trompe pas, une telle marque indique une traduction à valider, et pas encore utilisée. Peut-on nuancer cela ? Je m'explique par des exemples.
Premier cas : une traduction déjà validée qui mériterait d'être retouchée à l'occasion. Par exemple : "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, ... traduit par "call_ou_put; prix; valeur; a; jours_avant_échéance; m; dt; ... Le « call_ou_put » de la traduction n'est pas terrible, mais cette traduction est mieux que pas de traduction du tout (donc, pas de fuzzy). Y a-t-il des conventions pour indiquer qu'une traduction, bien qu'acceptée, mériterait d'être revue ?
Deuxième cas : pour une traduction non validée, y a-t-il des nuances à « fuzzy » ? Par exemple, traduire "Unknown color '%s'" par "Couleur « %s » inconnue" ne pose aucun problème particulier et la validation peut être immédiate. Par contre, traduire "Invalid color '%s' for attribute rgb" par "Couleur « %s » invalide pour l'attribut RVB" est une proposition acceptable mais dans la validité est moins immédiate (faut-il traduire le rgb en RVB, par exemple ?). Il peut même y avoir d'autres gradations ; dans la traduction actuelle, on trouve "Greffon inconnu" proposé pour traduire "Unknown type of hyperlink" ce qui me semble complètement inapproprié mais pourrait éventuellement être justifié par le contexte.
De plus, pour les traductions fréquentes et les raccourcis clavier des menus, existent-ils des références plus complètes que http://wiki.traduc.org/gnomefr/TouchesClavier http://wiki.traduc.org/gnomefr/Menus http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
Merci pour vos suggestions !
Pierre L.