Le lundi 23 juillet 2007 11:03, Stéphane Raimbault a écrit :
Traducteurs français de GnuCash,
J'ai reçu un rapport d'anomalie concernant GnuCash. Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et même si GnuCash n'est pas une application gérée par le projet GNOME, j'ai effectué quelques corrections sur sa traduction (bien au-delà du rapport) :
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/fr.po?rev=16155
et depuis Yannick Le Ny a effectué une mise à jour mais Je ne suis pas d'accord avec sa traduction (chevrons, suppr. du fuzzy sans regarder le contenu, nombreuses typo, contresens, etc) :
http://svn.gnucash.org/trac/changeset?new=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%4016 242&old=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%4016231
J'ai détaillé un certain nombres d'erreurs à Yannick mais il ne semble pas diposer à les corriger. J'ai donc effectué une fusion de ma dernière traduction avec le HEAD de GnuCash et débuté une relecture complète, j'ai corrigé des centaines d'erreurs mais je ne suis pas un utilisateur de GnuCash et je n'ai pas votre compréhension de l'outil et des termes de comptabilité.
Pourriez-vous me donner votre avis sur ma dernière traduction (soit uniquement le diff si vous avez peu de temps ou bien une relecture complète) ?
En février dernier, j'ai produit un glossaire pour GnuCash que vous pouvez retrouver à l'adresse suivante:http://svn.gnucash.org/repo/gnucash/branches/2.0/po/glossary/fr.po devrait répondre à certaines de vos questions. Les commentaires, modifications et commentaies de tous sont les bienvenus.
Je vous réfère au site du « Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires" que je viens tout juste de découvrir, et que je considère excellent. Je révise d'ailleurs le glossaire en fonction de ce que j'y découvre..
En particulier sur la traduction des termes suivants (suivant contexte) :
1 - Stock -> Action
Une action : part de propriété dans une société de capitaux.
2 - Commodity -> produit ou bien
En contexte, Commodity désigne parfois un titre, parfois une devise.
3 - Schedule/scheduled -> occurence, plannifié, récurrente ?
Je préfère le terme transaction « planifiée », au terme transaction « récurrente ». Toute les transactions récurrentes sont planifiées, mais l'inverse n'est pas vrai. Je peux planifier à une date future le règlement d'une facture, mais cette transaction ne sera pas récurrente.
4 - Splits -> répartition
Selon le Grand dictionnaire terminologique, répartir, ventiler ou imputer sont synonymes. Je préfère ventilation,
5 - Currency -> monnaie, devise
Devise me semble plus approprié. Définition selon le DAFA : « Les devises : moyens de paiement libellés en monnaie étrangère (billets de banque, chèques de voyage, ...). »
6 - Loan -> emprunt ou prêt
En contexte, il s'agit d'un emprunt (Somme d'argent reçue provisoirement.), et non de prêt (Somme d'argent mise à disposition.)>
...
Cordialement, Stéphane
Salutations, Serge