Bonjour,
L'état du module frogr - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/frogr/master/help/fr
Je me suis relu : substantifs corrigés (affichage d'images, envoi d'images, etc) , coquilles corrigées. J'espère n'en avoir pas raté.
Je ne suis pas trop sûrr d'une traduction en particulier
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Préférences de connection"
Et plus généralement j'imagine que la relecture imposera d'autres correctifs.
piluyten
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
J'ai ouvert un petit glossaire [1] pour les objets rencontrés dans GNOME et
leur traduction retenue
Comme je sens que tout le monde veux participer, voici 4 entrées à compléter
:
the dash
the top bar
the activities overview
the messaging tray
[1] http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
---------- Message transféré ----------
De : <noreply(a)gnome.org>
Date : 11 mai 2011 18:09
Objet : release-notes - gnome-3-0
À : annoa.b(a)gmail.com, pionchon.luc(a)gmail.com
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes - gnome-3-0
- help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr
C'est un peu dommage que ça se soit arrêté là.
Je vais faire une pré-revue.
En navigant sur Damned Lies il m'a semblé voir un certain nombre de
documents en attente. Je comprends que cela est du au manque de relecteurs.
J'imagine aussi que ce n'est pas très gratifiant pour le traducteur. Comment
peut-on améliorer l'état des choses ?
Peut-on définir une liste de choses à revoir, pour préparer la relecture
finale et la validation ? Par exemple :
- fait: correcteur orthographique,
- fait: grammaire, accords,
- pas fait: capitalisation
- fait: compréhension générale
- fait: légèreté/lourdeur des phrases,
- pas fait: phrases types, liste de mots "GNOME"
- pas fait: cohérence avec les autres traductions
- pas fait: langue soutenue
- pas fait: testé sur le logiciel/document généré
- etc.
Peut-être avoir deux niveaux à la liste :
1. relecture minimum
2. relecture approfondie
Et on pourrait permettre à certains documents d'être déjà publiés avec une
relecture minimum (fast track), quitte à faire une mise à jour un peu plus
tard.
Mon avis personnel est que autant la relecture est indispensable pour
assurer la qualité, autant elle ne devrait pas être bloquante. Ma façon de
voir est que la relecture devrait être un processus léger, de validation, et
non de correction.
Qu'en pensez-vous ?
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.