Hello,
Après de longues discussions avec plusieurs traducteurs et Danilo (nous
sommes au GUADEC), il est apparu que vertimus serait très utile à
d'autres équipes. Bon, ce n'est pas une énorme surprise puisque cela
avait déjà été discuté. On avait à l'époque parlé d'internationaliser
vertimus pour d'autres équipes.
Cependant, après la discussion de ce soir, il semblerait qu'il n'y a pas
d'opposition à l'idée d'intégrer vertimus à damned-lies, ce qui
permettrait à toutes les équipes de profiter …
[View More]du système gratuitement.
Il y a cependant quelques points qui demandent réflexion :
+ vertimus, en l'état, pourrait être utile à d'autres projets que
GNOME. L'intégrer à damned-lies enlève ce petit avantage.
+ damned-lies est (je crois) écrit en python, et donc il faudrait
peut-être tout réécrire.
Et puis, cela demande aussi du temps humain...
Bref, j'envoie ce petit mail pour voir ce que tout le monde en pense.
Vincent
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
[View Less]
Bonjour à tous,
J'ai mis à jour le wiki concernant l'harmonisation des termes :
http://wiki.traduc.org/gnomefr/Problemes
Voilà une tâche simple et très utile à réaliser !
Stéphane
PS : grep est votre ami (ou sa version gettext) pour tous les remplacer.
Traducteurs français de GnuCash,
J'ai reçu un rapport d'anomalie concernant GnuCash. Je suis l'actuel
coordinateur de la traduction française de GNOME et même si GnuCash
n'est pas une application gérée par le projet GNOME, j'ai effectué
quelques corrections sur sa traduction (bien au-delà du rapport) :
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/fr.po?rev=16155
et depuis Yannick Le Ny a effectué une mise à jour mais Je ne suis pas
d'accord avec sa traduction (chevrons, suppr. du …
[View More]fuzzy sans regarder
le contenu, nombreuses typo, contresens, etc) :
http://svn.gnucash.org/trac/changeset?new=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%4016…
J'ai détaillé un certain nombres d'erreurs à Yannick mais il ne semble
pas diposer à les corriger. J'ai donc effectué une fusion de ma
dernière traduction avec le HEAD de GnuCash et débuté une relecture
complète, j'ai corrigé des centaines d'erreurs mais je ne suis pas un
utilisateur de GnuCash et je n'ai pas votre compréhension de l'outil
et des termes de comptabilité.
Pourriez-vous me donner votre avis sur ma dernière traduction (soit
uniquement le diff si vous avez peu de temps ou bien une relecture
complète) ?
En particulier sur la traduction des termes suivants (suivant contexte) :
1 - Stock -> Action
2 - Commodity -> produit ou bien
3 - Schedule/scheduled -> occurence, plannifié, récurrente ?
4 - Splits -> répartition
5 - Currency -> monnaie, devise
6 - Loan -> emprunt ou prêt
7 - Utilisation de la 3e personne du singulier dans les bulles d'aide
8 - La série des 'Saisir' peut elle s'écrire 'Saisissez' ?
# po/guile_strings.txt:108
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Saisir le type d'entrée"
- #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Security Editor"
msgstr "Éditeur de _titre"
9 - IL NE FAUT PAS TRADUIRE LES VALEURS DES CLEFS GCONF !
10 - comme GnuCash utilise de nombreux langages, il n'est pas toujours
possible de connaître le contexte d'utilisation de la chaîne, un test
de la traduction est donc indispensable.
11 - Traductions non homogènes :
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Saisir les frais d'_intérêts..."
# messages-i18n.c:227
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Aggios"
Le diff de la dernière traduction (attention requiert beaucoup de
ressources sous Firefox :-( :
http://svn.gnucash.org/trac/changeset?new=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%4016…
Le fichier complet :
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/fr.po
Cordialement,
Stéphane
Notes :
"Semi-monthly\n", twice a month -> bimensuel
"Bi-monthly\n", every two month -> bimestriel
[View Less]
Bonjour,
je travaille actuellement à la traduction de la doc de
GNOME-sudoku mais je pense que le fichier PO n'est pas à jour.
Je ne peux utiliser la procédure décrite ici
http://wiki.traduc.org/gnomefr/VerifierPO
sans doute à cause du proxy (j'en sais rien en fait)
et le lien fr.PO de la ligne PO commité sur vertimus ne marche pas.
Quelqu'un pourrait me l'envoyer ou m'indiquer une procédure n'utilisant
pas la commande svn ?
D'avance merci
Bruno
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1060
Avant de commiter, j'aimerais avoir vos avis sur :
#: ../gnome-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce tiroir ?" (avant Supprimer et redondance titre)
#: ../gnome-panel/panel-logout.c:330
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Voulez-vous être déconnecter du système maintenant ?" (avant :
Se déconn..)
Auquel Claude me réponds :
> Pour "Delete this drawer?", OK pour ta proposition.
Je pense …
[View More]que le 'voulez-vous' passe bien sur les suppressions.
> Pour "Log out...", j'hésite. "Voulez-vous être déconnect*é*" me paraît lourd. Je préfère > presque la première version.
Je ne suis pas non plus satisfait de la traduction, et cela pose le
problème du 'é' ou 'ée' impossible à résoudre ! Retour à 'Se
déconnecter du système ?'.
> Pour "If true..." (schémas Gconf), il faudrait s'entendre. On trouve actuellement déjà : "Indique si...", "Si défini à vrai", "Si VRAI", "Positionner à « true » pour", "Si activé"...
C'est l'anarchie dans les chaînes originales aussi (heureusement
personne n'utilise Gconf :). La situation est difficile à éclaircir,
voici mon avis :
- Indique si -> pas clair, faut-il cocher ou non ?
- VRAI -> majucules pas bien
- Positionner à « true » pour -> ce n'est pas la chaîne anglaise «
true » qu'il faut saisir dans un champ ! C'est juste un boîte à
cocher.
- Si défini à vrai ou Si vrai -> sonne un peu informaticien à mon goût
et je trouve que l'association coché == vrai n'est pas très intuitive
mais rensigne bien sur le côté double état de la clé et est proche de
la chaine originale la plus courante.
- si activé, si actif -> léger problème une clé reste active même si
elle n'est pas cochée !
- si coché -> pas mal mais dans dans les phrases avoir des 'la clé est
cochée' ou 'la clé n'est pas cochée' est peu cochon :)
À vos avis, trouver une solution unique va simplifier la traduction de
ces chaînes. Il serait bon de remonter le problème de zizanie sur les
chaînes originales...
> Pour "forcer _à_ quitter", j'avais hésité, j'approuve.
> J'ai aussi hésité pour "Log out" -> "Clore la session". "Fermer la session" ? Clore me paraît un peu pédant.
Fermer -> +1
[View Less]
Bonjour à tous,
Un mainteneur de GnuCash m'a averti début juillet qu'une nouvelle
traduction de GnuCash avait été commitée suite au travail de Yannick
LE NY, en consultant le diff de sa traduction j'ai constaté de
nombreuses erreurs, la plus visible étant le remplacement de tous les
chevrons par des guillemets anglais (ainsi que l'oubli des accents sur
les majuscules et de nombreuses fautes d'orthographe).
J'ai indiqué ces erreurs à Yannick en privé qui m'a dit qu'il ferai
peut être une …
[View More]correction pour le 10 juillet. Suite à mon rappel hier
et il m'a dit de faire les corrections moi-même[1].
Pour repartir sur de bonnes bases, j'ai accepté la proposition du
mainteneur de GnuCash de revenir à la traduction précédente. Quelqu'un
d'entre vous souhaite t'il réaliser la mise à jour (c'est l'occasion
de faire vos comptes :) ?
Vous pouvez consulter la traduction de Yannick à cette adresse :
http://svn.gnucash.org/trac/changeset?new=gnucash%2Ftrunk%2Fpo%2Ffr.po%4016…
Stéphane
[1] Faire des erreurs, c'est normal, ne pas les assumer c'est plus embêtant.
[View Less]