telle est la question !
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 msgid "Full duple_x" -msgstr "" +msgstr "Full duple_x (bidirectionnel simultané)"
En anglais, les deux ou en français uniquement ?
Stéphane
Afficher les réponses par date
Le dimanche 20 janvier 2008, à 11:34 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
telle est la question !
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 msgid "Full duple_x" -msgstr "" +msgstr "Full duple_x (bidirectionnel simultané)"
En anglais, les deux ou en français uniquement ?
Note que j'ai trouvé une traduction "duplex intégral". A priori, personne ne comprendra si le terme est traduit, donc je suis plutôt partisan de le laisser en anglais ou de mettre les deux.
Vincent
Le 20/01/08, Vincent Untzvuntz@gnome.org a écrit :
Le dimanche 20 janvier 2008, à 11:34 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
telle est la question !
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 msgid "Full duple_x" -msgstr "" +msgstr "Full duple_x (bidirectionnel simultané)"
En anglais, les deux ou en français uniquement ?
Note que j'ai trouvé une traduction "duplex intégral". A priori, personne ne comprendra si le terme est traduit, donc je suis plutôt partisan de le laisser en anglais ou de mettre les deux.
J'ai aussi rencontré le terme « duplex intégral » et le dico suivant est un effort louable mais pas forcément très utile dans la pratique : http://books.google.com/books?id=TU8uE4Zb6uYC&hl=fr
D'autres avis ?
Je suis plutôt d'accord de laisser en anglais, je pense que c'est plus explicite.
У нед, 20. 01 2008. у 14:40 +0100, Stéphane Raimbault пише:
Le 20/01/08, Vincent Untzvuntz@gnome.org a écrit :
Le dimanche 20 janvier 2008, à 11:34 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
telle est la question !
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10 msgid "Full duple_x" -msgstr "" +msgstr "Full duple_x (bidirectionnel simultané)"
En anglais, les deux ou en français uniquement ?
Note que j'ai trouvé une traduction "duplex intégral". A priori, personne ne comprendra si le terme est traduit, donc je suis plutôt partisan de le laisser en anglais ou de mettre les deux.
J'ai aussi rencontré le terme « duplex intégral » et le dico suivant est un effort louable mais pas forcément très utile dans la pratique : http://books.google.com/books?id=TU8uE4Zb6uYC&hl=fr
D'autres avis ?
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr