Bonjour,
L'état du module deskbar-applet (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1410
Commentaire :
- traduction (presque) complète
- quelques petites corrections dans des chaînes déjà traduites (« après que » + indicatif !)
Cordialement,
Pierre Lemaire
Bonjour,
L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Commentaire :
J'ai laissé Distrito Federal. Quand ce sont de «petites» (pas très connues) localités à l'étranger, je pense qu'il faut plutôt laisser le nom d'origine.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module libgweather (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Commentaire :
Reste un fuzzy !
Distrito Federal <> District fédéral ????
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module mergeant (ui - gnome-office - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=18
Commentaire :
Attention de bien t'inspirer des chaînes déjà traduites : bases de données, métadonnées, etc.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module rhythmbox (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=139
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module rhythmbox (ui - gnome-extras - default) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=139
Commentaire :
J'ai juste relu tes modifs (avec un svn diff) + qques chaînes que tu n'avais pas modifiées mais qui apparaissent dans le diff. Et j'avais quelques remarques à faire sur ces dernières :)
-#: ../sources/rb-library-source.c:387
+#: ../sources/rb-library-source.c:412
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Emplacement de la _bibliothèque"
Le '_' est de trop
-#: ../sources/rb-library-source.c:1037
+#: ../sources/rb-library-source.c:993
msgid "Example Path:"
msgstr "Chemin d'exemple :"
Je pense que ça se traduit "Exemple de chemin :" (ça doit être la même chose que dans les préférences de sound-juicer pour le nom du dossier destination du rip)
-#: ../shell/rb-shell.c:1883
+#: ../shell/rb-shell.c:1878
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Importation de la piste %d sur %d (%.0f%%)"
"Transferring" est traduit plusieurs fois par "Importation", ça peut être un transfert vers la bibliothèque, ou bien un transfert de la bibliothèque vers un ipod, donc je ne suis pas sûr que le terme soit parfaitement approprié.
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:120
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Mélange les pistes de la liste d'attente"
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:114
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Efface tous les morceaux de la liste d'attente"
Un coup on parle de morceaux de la liste d'attente, l'autre de pistes de la liste d'attente (même dans la version originale), je sais pas si ça vaut le coup de corriger cette incohérence dans la trad/de mettre un bug dans rb ?
Cordialement,
Christophe Fergeau
Bonjour,
L'état du module rhythmbox (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=139
Commentaire :
Relecture rapide souhaitée, car nouvelle version début de la semaine prochaine.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gnumeric (ui - gnome-office - default) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=14
Commentaire :
J'ai fait une relecture de non-initié à Gnumeric. Il serait souhaitable qu'un connaisseur de Gnumeric fasse encore une passe. Je n'ai pas résolu toutes les questions en suspens.
Corrections: utiliser la 3ème personne pour le contenu des infobulles
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
Stéphane a ajouté aujourd'hui sur Vertimus les statistiques pour GNOME
2.24.
Comme nous ne sommes pas encore en période d'annonce des modifications
de chaînes (dès 21.7), la « vraie » période de traduction n'est pas
encore lancée.
Cependant, si certains sont motivés pour faire un peu d'avance, je vous
suggère d'entamer les modules qui ont de nombreuses chaînes (>50) à
traduire, comme ekiga, evolution, gtk-html, etc.
Il ne sert absolument à rien de traduire les modules qui n'ont que
quelques chaînes triviales à traduire. Cela demande souvent davantage de
travail de comparaison à effectuer par le « commiteur ».
Merci à tous de votre collaboration !
Claude Paroz
P.S. Je donne une conférence sur la traduction aux RMLL, ainsi qu'un
atelier où j'espère pouvoir recruter quelques forces supplémentaires :-)
http://2008.rmll.info/Processus-de-traduction-d-un.html