Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module read-it-later — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/read-it-later/master/po/fr/
Je sais, la traduction du nom des applications est un sujet compliqué et en général on a décidé que ça ne s’appliquait qu’aux noms génériques des applis du cœur (Fichiers, Calculatrice, Cartes, Terminal ← 😉). Je trouve cependant que pour "Read it later", que je considère plus ou moins générique et qui est loin de Shortwave, Builder, Fractal… "À lire plus tard" pourrait fonctionner. Qu’en pensent nos anciens ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module pitivi — 1.0 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/1.0/po/fr/
Il semblerait que les courriels de gnomefr(a)traduc.org ne recensent pas toute l'activité (je m'y étais abonné justement pour ne pas manquer lorsqu'il y a besoin d'un retour). Est-ce qu'il y a un moyen de suivre tous les changements pour pouvoir répondre promptement (courriel, etc) sans avoir à se connecter régulièrement ? J'ai relu les changements et ils me conviennent. Pour les apostrophes et la typographie en général, j'y fais attention maintenant (je n'avais pas pensé à repasser sur ce module pour changer ces apostrophes). Merci d'avoir relu :)
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module shortwave — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/shortwave/master/po/fr/
Le logiciel détecte les chansons qui passent sur les radios, les enregistre et quand elles sont finis permet d’enregistrer le fichier sur le disque pour les réécouter plus tard. La chaîne correspondante est "Save recorded song" que nous avons pour l’instant traduit par "Sauvegarder une chanson enregistrée". « Sauvegarder » est inadéquat, mais « enregistrer » ferait répétition et rendrait la chaîne incompréhensible. Je propose "Conserver une chanson enregistrée".
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module shortwave — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/shortwave/master/po/fr/
Comme discuté avec Alexandre : si la publication pouvait être faite le plus tôt possible, ça nous permettrait d’avoir une version traduite pour la diffusion de la prochaine version que le mainteneur va lancer demain matin :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module shortwave — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/shortwave/master/po/fr/
Ce "Sauvegarder une chanson enregistrée" ne me plaît vraiment pas, mais je n’ai pas mieux à proposer. Je suis preneur d’avis.
J’ai corrigé plein de petits détails. Thib, tu valides ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module shortwave — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/shortwave/master/po/fr/
Voici la traduction mise à jour, à revoir idéalement avant samedi, date de la prochaine release de Shortwave.
Désolé pour ce délai ultra compressé !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module app-icon-preview — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/app-icon-preview/master/po/fr/
Quelqu’un se souvient des arguments pour « visionneur » par rapport à « visualiseur » et sait si ça s’applique ici ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module app-icon-preview — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/app-icon-preview/master/po/fr/
Pour la traduction du nom d'application, "concepteur d'icônes" change le sens car ça n'est pas une icône au sens général mais bien d'une application. Je propose "Aperçu d'icône d'application" ou "Prévisualisation d'icône d'application". Le reste des modifications sont dans la traduction jointe (je te laisse voir les changements avec le diff ou Meld). Plusieurs remarques:
- "Open the recent list" -> "ouvrir la liste des récents" semble bizarre, "la liste des récents" oui, mais quels récents ? -> les icônes. Ici ça ajoute un mot mais je ne trouve pas ça très clair sinon.
- je n'arrive pas à trouver où est la chaîne "Select".
- pour la traduction de "App Icon Preview is a tool for designing icons which target the GNOME desktop.", tu as traduis "GNOME desktop" par "l'environnement de bureau GNOME" mais ne serait-il pas plus compréhensible en traduisant simplement par "GNOME" ?
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.