Le 17 décembre 2010 20:50, Denis Barbier a écrit :
> Le 17 décembre 2010 19:47, Florentin Duneau a écrit :
>> On 23:13 Thu 16 Dec, Denis Barbier wrote:
>>> Le 6 décembre 2010 19:09, Denis Barbier a écrit :
>>> > Bonjour,
>>> >
>>> > Voici le découpage actuel de la branche reorg du dépôt perkamon/obsolete:
>>> >
>>> [...]
>>> > man2: 2579 messages traduits.
>>> > man3: 804 messages …
[View More]traduits.
>>> > man5: 988 messages traduits.
>>> > man7: 1707 messages traduits.
>>> [...]
>>> >
>>> > Il reste donc environ 6000 chaînes dans les man* qui n'ont pas été
>>> > triées. Je ne pense pas y toucher cette semaine.
>>>
>>> Suite au travail de Florentin, on en est maintenant à
>>> man2: 842 messages traduits.
>>> man3: 571 messages traduits.
>>> man5: 178 messages traduits.
>>> man7: 822 messages traduits.
>>> Je suis très occupé et ne devrais pas y toucher avant début janvier.
>>
>> J'essaierai de finir pendant les vacances de noel.
>
> Ça serait vraiment cool. Afin de retravailler sur plusieurs branches,
> il faut que les fichiers cfg soient figés, c'est pour ça que je n'ai
> pas sorti de perkamon 3.32, j'attendais la fin de la réorganisation.
> Mais bon, on n'est pas à 15 jours près, si tu n'as pas fini, je
> sortirai la 3.32 telle quelle et on visera la 3.33.
>
>>> Florentin, apparemment ça marche bien de travailler dans
>>> perkamon/obsolete, verrais-tu un inconvénient à ce que je supprime la
>>> branche reorg dans perkamon/man-pages ?
>>>
>>
>> Aucun, tu peux la supprimer.
>
> Done, thanks.
Rebonjour tout le monde,
Il reste 39 pages non triées (soit environ 1250 messages messages).
D'un autre côté, j'avais envisagé de regrouper certains groupes
ensemble (par exemple math et complex). Comme les pages qui restent
pourraient souvent être mises dans plusieurs groupes, je me demande si
on ne pourrait pas fusionner les groupes maintenant (si on veut le
faire), peut-être que ça facilitera le tri des pages restantes. Voici
les groupes actuels :
aio: 345 messages traduits.
boot: 481 messages traduits.
charset: 1447 messages traduits.
complex: 254 messages traduits.
db: 219 messages traduits.
dirent: 228 messages traduits.
epoll: 276 messages traduits.
error: 346 messages traduits.
fcntl: 239 messages traduits.
filesystem: 1003 messages traduits.
iconv: 60 messages traduits.
inotify: 162 messages traduits.
intro: 1818 messages traduits.
keyutils: 142 messages traduits.
ld: 891 messages traduits.
linux_module: 107 messages traduits.
locale: 455 messages traduits.
man2: 535 messages traduits.
man3: 376 messages traduits.
man5: 125 messages traduits.
man7: 236 messages traduits.
math: 1273 messages traduits.
memory: 840 messages traduits.
mqueue: 382 messages traduits.
net: 2140 messages traduits.
netlink: 325 messages traduits.
numa: 220 messages traduits.
process: 1185 messages traduits.
pthread: 909 messages traduits.
pwdgrp: 395 messages traduits.
regexp: 309 messages traduits.
rpc: 376 messages traduits.
sched: 428 messages traduits.
search: 184 messages traduits.
semaphore: 347 messages traduits.
signal: 1385 messages traduits.
socket: 848 messages traduits.
special: 1741 messages traduits.
stdio: 1573 messages traduits.
stdlib: 692 messages traduits.
string: 439 messages traduits.
time: 1120 messages traduits.
tty: 733 messages traduits.
unistd: 2631 messages traduits.
utmp: 162 messages traduits.
wchar: 410 messages traduits.
wctype: 210 messages traduits.
Il ne faudrait pas créer des groupes avec plus de 4000 chaînes, sinon
gettext a du mal.
Qu'en dites-vous ?
Denis
[View Less]
Bonjour,
Le projet perkamon a vu le jour début 2010, et au bout d'un an
d'existence, je trouve le résultat très encourageant.
Avant de faire un bilan de l'année écoulée, je vais annoncer les
développements en cours, ça rendra la suite du message plus lisible ;
je reviendrai sur plusieurs de ces points en fin de message :
1. Découplage de perkamon et de sa traduction en français
2. Migration de la traduction chez traduc
3. Réorganisation des fichiers de configuration pour rassembler les
…
[View More]pages par thème et non plus par ordre alphabétique
4. Un truc qui n'est pas en cours mais que j'aimerais bien voir
avancer, c'est d'avoir un fichier changelog listant les différences
entre les versions. Une première idée est de traduire le fichier
Changes, mais ce n'est pas suffisant, il faudrait aussi lister les
corrections effectuées sur les traductions. Cette information est
actuellement occultée, et je trouve que c'est dommage.
Au niveau des aspects négatifs pour 2010, je regrette de n'avoir pas
su intéresser plus de personnes en dehors de Debian, pour le français,
mais aussi pour les autres langues. Je m'étais déplacé à la Linux Expo
pour rencontrer les empaqueteurs français de man-pages des autres
distribs, j'ai fait un exposé à la mini-debconf à Paris, et ai assisté
à une Ubuntu party afin de rencontrer un membre éminent d'openSUSE.
Les contacts furent très bons, mais pour autant que je puisse en
juger, les résultats ont été quasi nuls. Les seuls à avoir fait
quelque chose sont des traducteurs francophones de Fedora, que j'avais
contactés par mail. Je ne vois pas trop ce que j'aurais pu faire de
plus, je n'arrive pas à analyser cet échec. D'un autre côté, mon plan
originel était de faire connaître perkamon dans la communauté
francophone, avant d'en parler aux autres langues, peut-être que
j'aurais dû ne pas m'en éloigner.
Pour les aspects positifs, on a été capable de soutenir le rythme
parfois effréné des sorties de man-pages, heureusement ça s'est calmé
;-)
J'en profite évidemment pour vous remercier tous de votre aide, je
n'aurais pas pu tenir le rythme tout seul (ou alors je n'aurais rien
fait d'autre).
Michaël Kerrisk est très intéressé par notre projet (et de manière
plus générale par tous les projets de traduction de man-pages) ; outre
le fait de toucher un autre public avec les traductions de pages de
manuel, il a aussi parfaitement compris que les traducteurs effectuent
sur ses pages un gros travail de relecture, ce qui permet de détecter
beaucoup d'erreurs, et souvent on fournit les corrections avant que la
version officielle ne sorte.
Le point très positif de ces derniers mois est notre arrivée chez
traduc, ce qui devrait nous permettre de toucher toute la communauté
francophone. Nous devons cibler deux catégories de personnes
différentes : les nouveaux traducteurs, et les empaqueteurs pour
distributions Linux autre que Debian et Fedora. Pour cela, il faut
créer la documentation adéquate sur le wiki de traduc, sous
http://traduc.org/perkamon/
Une fois que ça sera fait, on pourra considérer que le point 2
ci-dessus est terminé ; le point 1 sera alors aussi quasiment terminé,
il faudra simplement remplacer sur http://perkamon.alioth.debian.org/
toutes les références à la traduction française par un lien vers
traduc.
Le point 3 est lui aussi en bonne voie, il ne reste plus que 39 pages
non triées, soit un peu plus de 1000 chaînes au total. Je vais faire
un message séparé pour en parler plus spécifiquement.
À part ça, je pense sortir une version 3.32 avant la fin de la semaine.
Voilà, si vous avez des idées ou commentaires concernant cette feuille
de route, n'hésitez pas à vous exprimer.
Denis
[View Less]