Effectivement en relisant ta correction les fautes etaient flagrantes.
Merci
Concernant "Volume available" j'ai hésité c'est pourquoi j'ai traduit
"littéralement". Si quelqu'un à une idée qu'il n'hésite pas.
Le dim 16/11/2003 à 13:18, Christophe Fergeau a écrit :
> Le ven 14/11/2003 à 21:04, Maximilien Kaczynski a écrit :
> > Voilà la traduction du fichier giftoxic.
> > Que celui qui s'en charge me previennent, merci.
> 
> Salut,
> 
> Merci pour ta traduction :)
> J'ai relu ton fichier, et j'ai trouvé qques fautes/reformulé une ou deux
> phrases, cf le fichier .diff en pièce jointe. 
> Et je me demandais en relisant le fichier à quoi faisait référence 
> msgid "Volume available:"
> À l'espace disque disponible ou à autre chose ?
> 
> Redfox, tu veux que je committe la traduc, ou tu t'en occupes quand tu
> as le temps ?
> 
> Christophe
-- 
Maximilien Kaczynski <maxk(a)altern.org>