Bonjour à tous,
J'ai fait une première version d'un nouveau système de gestion de glossaire pour traduc.org qui sera, je l'espère, plus adapté qu'un wiki ou autre.
Vous pouvez le tester (uniquement aux heures où mon PC est allumé) ici:
http://jernst.homeip.net/glossaire http://jernst.homeip.net/glossaire/user.php (en tant qu'administrateur uniquement, login = traduc, pass = test)
Ce qui est implémenté : - recherche - ajout/modification/suppression d'entrées - ajout/modification/suppression d'utilisateurs
Vos commentaires sont les bienvenus.
Afficher les réponses par date
propositions rapides:
"Correspondances exactes
Aucune correspondance exacte trouvée."
En rouge vif :)
-Rajout de la chaine de caractères cherchée -support regexp minimal
Dans un mail du 8 mai j'avais proposé:
Le système d'entrée personalisée peut être très simple. Ça peut être un login sur une page qui signe l'auteur avec les champs suivants:
mot source/mot cible/type de document source/titre/phrase/ commentaires/(auteur) process /processus/man/ps/ps - report a snapshot of the current processes./nil/(JC)
Ici on a le mot dans le champs de la recherche exclusivement et les contextes par ligne ce qui est très bien.
Il me semble que:
type de document titre
sont aussi important, ici on n'a que "Sun" etc.
Par ailleurs Sun a mis à dispositio l'intégralité de son système de glossaires, ce serait dommage de ne rien faire avec ça.
Jean-Christophe
On 2006/05/15, at 22:42, Jonathan Ernst wrote:
Bonjour à tous,
J'ai fait une première version d'un nouveau système de gestion de glossaire pour traduc.org qui sera, je l'espère, plus adapté qu'un wiki ou autre.
Vous pouvez le tester (uniquement aux heures où mon PC est allumé) ici:
http://jernst.homeip.net/glossaire http://jernst.homeip.net/glossaire/user.php (en tant qu'administrateur uniquement, login = traduc, pass = test)
Ce qui est implémenté :
- recherche
- ajout/modification/suppression d'entrées
- ajout/modification/suppression d'utilisateurs
Vos commentaires sont les bienvenus. _______________________________________________ Glossaire mailing list Glossaire@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire
Vos commentaires sont les bienvenus.
Last but not least.
Si un terme est rentré et ne trouve pas de correspondance, ou si les correspondances ne donnent pas satisfaction, il me semble qu'une saisie temporaire (genre memo) serait intéressante vu que le traducteur va tout de même trouver une correspondance pour boucler sa trad.
On pourrait faire que la saisie temporaire ne soit accessible que par l'utilisateur qui l'a entrée (glossaire perso qui nécessite un login), et/ou que la saisie soit automatiquement fwdée sur la liste pour discussion (ou fwdé en option pour éviter le bruit)
Une recherche pourrait aussi inclure les glossaires "personels" de personnes qui ont procédé à des enregistrements temporaires etc, avec possibilité d'ajout de commentaires mais pas d'autres modifs.
etc.
JC
Bon, allez, j'en commente une dernière...
Quand il n'y a pas de correspondance exact mais une floppée de correspondances approximatives _qui ne sont pas des compositions du mot cherché avec d'autre mots_, plutôt que d'afficher toutes les correspondances, les indexer par mot:
"man" n'affiche aucune correspondance exacte. Mais propose: manage Manager management manager commands command unmanaged managed
etc avec _toutes_ leurs combinaisons par ordre alphabétique de la chaine de caractère totale:
ability to manage conferencerooms > possibilité de gérer les salles de conférence Access Manager administration console > console d'administration d'Access Manager Access Manager subcomponent > sous-composant d'Access Manager Access Manager object > objet Access Manager Access Manager role > rôle Access Manager account management > gestion des comptes account manager > responsable de compte account manager > gestionnaire de compte add commands > ajout de commandes administrative command > commande d'administration algorithm-independent manner > indépendamment de l'algorithme algorithm-specific manner > spécifique à l'algorithme ambiguous command > commande ambiguë analyze SQL command > analyser l'instruction SQL application manager > gestionnaire d'applications Arabic (Oman) > arabe (Oman)
Il me smble qu'une liste par clef, cliquable pour obtenir les références de la clef est plus ergonomique. Ici la liste alphabétique n'aide pas vraiment à trouver un terme approprié.
JC
Le lundi 15 mai 2006 à 23:35 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
Bon, allez, j'en commente une dernière...
Merci pour tes commentaires.
J'ai fait quelques modifications:
- les regex Sql sont supportées (% = un ou plusieurs caractères, _ = exactement un caractère) - les correspondances entières sont affichées avant les autres correspondances approximatives dans un tableau séparé - l'élément recherché réapparaît dans le champ de recherche
A bientôt.
Jonathan
- les regex Sql sont supportées (% = un ou plusieurs caractères, _ =
exactement un caractère)
Est-ce que les regex Sql sont les plus connues ? Ou bien est-ce que c'est plus pratique pour toi de les choisir ?
Il me semble que des regex compatibles perl seraient plus immédiates ?
où bien alors peux-tu mettre une liste à coté de la recherche ?
- les correspondances entières sont affichées avant les autres
correspondances approximatives dans un tableau séparé
- l'élément recherché réapparaît dans le champ de recherche
En ce qui concerne le reste des propositions, c'est le manque de temps ou le manque d'intérêt qui t'as fait choisir de ne pas les implémenter ?
Jean-Christophe
Le mardi 16 mai 2006 à 17:26 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
- les regex Sql sont supportées (% = un ou plusieurs caractères, _ =
exactement un caractère)
Est-ce que les regex Sql sont les plus connues ? Ou bien est-ce que c'est plus pratique pour toi de les choisir ?
Vu que je fais une requête MySql, les regex SQL sont "gratuites" pour moi (i.e. pas de programmation supplémentaire).
Il me semble que des regex compatibles perl seraient plus immédiates ?
Oui peut être, mais : - 1) ça serait certainement compliqué de le faire de façon efficace - 2) est-ce vraiment utile; il suffit de taper une partie d'un mot
As-tu des exemples de requêtes qui seraient beaucoup plus efficace avec une regex qu'avec une partie du terme recherché ?
où bien alors peux-tu mettre une liste à coté de la recherche ?
- les correspondances entières sont affichées avant les autres
correspondances approximatives dans un tableau séparé
- l'élément recherché réapparaît dans le champ de recherche
En ce qui concerne le reste des propositions, c'est le manque de temps ou le manque d'intérêt qui t'as fait choisir de ne pas les implémenter ?
Plutôt le manque de recul. J'aimerai bien être sûr de ne pas implémenter des choses qui ne seront pas utilisées et qui rendraient le glossaire plus compliqué à utiliser ou à maintenir.
Néanmoins, si traduc.org décide d'héberger celui-ci, une fois mis en production chacun pourra modifier son fonctionnement ou en faire la demande.
Je suis donc tout à fait ouvert à tes autres propositions et je suis prêt à les implémenter si elles correspondent à des cas d'utilisation réels de la part des (futurs) utilisateurs du glossaire.
Mon but principal (dans un premier temps en tout cas) était simplement d'avoir un système plus pratique et efficace que le glossaire dans le wiki ; je pense que c'est maintenant le cas.
Merci pour tes remarques constructives !
Jonathan
Jonathan,
Merci pour ta réponse.
Est-ce que les regex Sql sont les plus connues ? Ou bien est-ce que c'est plus pratique pour toi de les choisir ?
Vu que je fais une requête MySql, les regex SQL sont "gratuites" pour moi (i.e. pas de programmation supplémentaire).
ok :)
bon, on va voir comment elles marchent !
As-tu des exemples de requêtes qui seraient beaucoup plus efficace avec une regex qu'avec une partie du terme recherché ?
quand on cherche une combinaison de mots ? mais comme je n'a pas testé complètement ton système je ne peux pas dire.
En ce qui concerne le reste des propositions, c'est le manque de temps ou le manque d'intérêt qui t'as fait choisir de ne pas les implémenter ?
Plutôt le manque de recul. J'aimerai bien être sûr de ne pas implémenter des choses qui ne seront pas utilisées et qui rendraient le glossaire plus compliqué à utiliser ou à maintenir.
ok :)
honnètement, je ne suis pas un top fan du système wiki, qui a des qualités dans certains usages mais pas forcément dans d'autres. Et dans le cas du glossaire ce n'est pas forcément ce qu'il fait de mieux.
En ce qui concerne le glossaire, j'avais envoyé un mail sur la liste le 8. Est-ce que tu l'as lu ? Il s'agissait des fonctions qui me parraissent minimum pour un glossaire collaboratif et semi- automatisable.
Je suis donc tout à fait ouvert à tes autres propositions et je suis prêt à les implémenter si elles correspondent à des cas d'utilisation réels de la part des (futurs) utilisateurs du glossaire.
Faut voir que tant que les fonctions ne sont pas implémentées elles n'auront jamais de "futurs" utilisateurs ;)
Mon but principal (dans un premier temps en tout cas) était simplement d'avoir un système plus pratique et efficace que le glossaire dans le wiki ; je pense que c'est maintenant le cas.
tout à fait.
Merci pour tes remarques constructives !
et merci pour ton travail.
JC
Le mardi 16 mai 2006 à 17:52 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
Jonathan,
Merci pour ta réponse.
De rien ;-)
[...]
En ce qui concerne le glossaire, j'avais envoyé un mail sur la liste le 8. Est-ce que tu l'as lu ? Il s'agissait des fonctions qui me parraissent minimum pour un glossaire collaboratif et semi- automatisable.
de visu / visuel très clair
Je pense que c'est le cas, mais s'il faut améliorer, pas de problèmes.
semi-automatique
Est-ce que le moteur de recherche entre dans cette catégorie ?
Quant à l'incorporation avec d'autres logiciels, il n'y a pas de problèmes puisque les données sont structurées dans une base de données, le glossaire peut donc être fourni à un logiciel dans n'importe quel format (csv, xml, etc.) très facilement. Reste à voir quel logiciel souhaitera incorporer une fonctionnalité de glossaire.
mémo
C'est faisable oui, mais il ne faudrait pas que ça décourage les gens de faire incorporer leurs entrées de glossaire dans le glossaire commun en discutant des traductions sur la ML.
normalisation
C'est à mon avis le cas des entrées qui seraient dans le glossaire commun.
échange
Les données du glossaire sont récupérables par n'importe qui, les données de la fonction mémo également.
type de document source/titre/phrase/
Le but est de ne pas avoir trop de différence entre les types de documents et encore moins entres des documents de même type mais de titre différents. Je pense que dans ce cas il est préférable d'avoir plusieurs entrées pour le même mot/phrase avec des remarques dans les commentaires permettant de choisir la traduction qui convient.
mot source/mot cible/commentaires/(auteur)
Ces informations sont déjà disponibles.
Cette entrée est automatiquement convertie en joli html pour utilisation immédiate en visuel.
Cette fonctionnalité est déjà implémentée.
Pour la sélection on peut avoir un système de vote avec les personnes enrigistrées sur la page glossaire, chacun a une voix et la version "normalisée" est celle qui à un moment donné a le plus de voix. On peux ajouter un processus de validation formel par un "administrateur" après une discussion sur la liste pour des termes difficiles.
C'est aussi faisable, mais dans un premier temps, l'utilisation d'administrateurs ayant le droit de modifier la version normalisée et de discussions sur la ML seront peut être suffisantes. S'il y a trop de discussions sur la ML, un système de vote permettra peut être de faciliter les échanges.
Quand à l'exportation, il y a plusieurs formats utilisables:
Comme je l'ai dit, c'est trivial d'exporter dans ces formats depuis la base de données.
Je vais implémenter le système de mémos si j'ai le temps (ça nécessite d'avoir deux niveaux d'utilisateurs et un formulaire d'inscription publique).
Meilleures salutations.
Jonathan Ernst
C'est quand même top classe l'internet. Toi tu es en Suisse et moi je suis au fin fond de la campagne japonaise et on discute du glossaire de traduc...
En très bref (il faut bien que je bosse aussi ;) mon mail du 8 était une "idée" et mes commentaires sur ton implémentation un réajustement de l'idée face à ta réalisation.
Je pense que aujourd'hui il y a 2 choses qui gagneraient à être implémenter: l'export vers d'autres format, et d'après toi c'est trivial, donc c'est parfait. Le top du top serait d'avoir des format pré-existants (selon des standards utilisés) et des formats personalisables où l'utilisateur peut déterminer: une en-tête, le séparateur de champ, le séparateur de mots dans le champs, un pied de page, et hop !
Et la collaboration (moins trivial). Je pense que la création de dico persos visibles ou invisibles dans la liste globale est une fonction qui va créer de l'émulation et qui va être utile pour lancer la dynamique aussi.
Bon bon je te laisse, c'est super ce que tu as fait.
ps: faire de l'ensemble une appli portable pour d'autres projets serait la super cerise sur le gateau ;)
JC
Le mardi 16 mai 2006 à 18:25 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
C'est quand même top classe l'internet. Toi tu es en Suisse et moi je suis au fin fond de la campagne japonaise et on discute du glossaire de traduc...
En effet...
En très bref (il faut bien que je bosse aussi ;) mon mail du 8 était une "idée" et mes commentaires sur ton implémentation un réajustement de l'idée face à ta réalisation.
Je comprends bien !
Je pense que aujourd'hui il y a 2 choses qui gagneraient à être implémenter: l'export vers d'autres format, et d'après toi c'est trivial, donc c'est parfait. Le top du top serait d'avoir des format pré-existants (selon des standards utilisés) et des formats personalisables où l'utilisateur peut déterminer: une en-tête, le séparateur de champ, le séparateur de mots dans le champs, un pied de page, et hop !
Je ferai ça un peu plus tard...
Et la collaboration (moins trivial). Je pense que la création de dico persos visibles ou invisibles dans la liste globale est une fonction qui va créer de l'émulation et qui va être utile pour lancer la dynamique aussi.
C'est fait. Merci de tester et de me dire ce que vous en pensez...
http://jernst.homeip.net/glossaire/
J'ai aussi fait une petite documentation.
http://jernst.homeip.net/glossaire/doc.php
(Attention, ça ne marche que quand mon PC est allumé ce qui arrive très souvent, mais pas 24h/24)
Salut ! J'ai plus ou moins suivi la conversation, j'ai été voir aussi le glossaire en question. Je testerai tout ça plus avant et ferai des commentaires quand j'aurai un peu de temps, mais en attendant et comme ça ne fait pas de mal de recevoir des compliments, je me permets d'en faire à Jonathan pour son boulot, qui a quand même déjà de la gueule (trad pour les Suisses : ça veut dire que c'est bien, sur la forme et sur le fond ;-)). Lesdits compliments sont parfaitement mérités.
A bientôt, Jean-Baka
Le mardi 16 mai 2006 à 13:58 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut ! J'ai plus ou moins suivi la conversation, j'ai été voir aussi le glossaire en question. Je testerai tout ça plus avant et ferai des commentaires quand j'aurai un peu de temps, mais en attendant et comme ça ne fait pas de mal de recevoir des compliments, je me permets d'en
Merci beaucoup pour vos compliments, encouragements et propositions à tous !
faire à Jonathan pour son boulot, qui a quand même déjà de la gueule (trad pour les Suisses : ça veut dire que c'est bien, sur la forme et sur le fond ;-)).
On utilise également cette expression ; ne t'en fait pas, habitant Genève, je ne pense pas qu'il y ait des expressions franco-françaises qui me soient inconnues.
J'attends des nouvelles de traduc pour savoir si et quand je pourrai mettre en place le glossaire sur leur serveur.
Merci.
Jonathan
Bonsoir,
Le 2006-05-16 17:53:52 +0200, Jonathan Ernst écrivait :
J'attends des nouvelles de traduc pour savoir si et quand je pourrai mettre en place le glossaire sur leur serveur.
Je n'ai pas pu personnellement l'essayer (la machine doit être éteinte), mais, si tout le monde est d'accord, je ne vois aucune objection à l'installer sur glossaire.traduc.org.
- Sous quelle licence le code sera-t-il distribué ? - Où puis-je en récupérer une copie ?
Merci et très bonne soirée !
Le mardi 16 mai 2006 à 22:54 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir,
Le 2006-05-16 17:53:52 +0200, Jonathan Ernst écrivait :
J'attends des nouvelles de traduc pour savoir si et quand je pourrai mettre en place le glossaire sur leur serveur.
Je n'ai pas pu personnellement l'essayer (la machine doit être éteinte), mais, si tout le monde est d'accord, je ne vois aucune objection à l'installer sur glossaire.traduc.org.
- Sous quelle licence le code sera-t-il distribué ?
GNU GPL
- Où puis-je en récupérer une copie ?
Je t'envoie ça par mail. Pour les mises à jour, il faudra voir comment on fait (cvs, ftp, ce que tu veux).
Merci et très bonne soirée !
Merci à toi.
Jonathan
P.S. J'ai implémenté l'exportation CSV et XML
Bonsoir à tous !
J'ai installé les scripts sur glossaire.traduc.org (avec quelques modifications pour tenir compte de l'ancienneté de notre version de MySQL).
Le code source modifié est disponible à l'adresse suivante :
http://www.traduc.org/glossaire.tar.gz
Très bonne soirée à tous !
Bonsoir à tous !
Le code source du glossaire est maintenant disponible sur le serveur CVS de Traduc.org :
http://www.traduc.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/glossaire/
Très bon dimanche à tous !