Bonjour,
comme je suis nouveau sur la liste, je vous propose les formules que j'utilise dans mon robot de traduction de la documentation de Postfix (http://postfix.traduc.org/) :
delivery agent => agent de livraison recipient address => adresse de destination OU adresse du destinataire sender address => adresse d'expédition OU adresse de l'expéditeur UNIX system account => compte du système UNIX canonical domain => domaine canonique (je n'ai pas trouvé mieux) authorized client => client autorisé mail system => système de messagerie mail exchanger => échangeur de messagerie configuration parameter => paramètre de configuration chroot jail => cage chroot (pas terrible, mais clair) virtual interface => interface virtuelle incoming queue => file d'attente entrante active queue => file d'attente active deferred queue => file d'attente retardée queue manager => gestionnaire des files d'attente undeliverable mail => message non livrable non-delivery notification => notification de non livraison MX lookup => consultation du champ MX du DNS
les autres formules sont déjà dans le glossaire ou trop spécifique à la doc Postfix
@+ Xavier
Afficher les réponses par date
On 2006/05/30, at 4:26, Xavier Guimard wrote:
les autres formules sont déjà dans le glossaire ou trop spécifique à la doc Postfix
Ben justement, ce serait bien de les avoir aussi avec "postfix" en remarque pour donner plus de contexte. Si on se limite à des mots relativement courants le glossaire ne va pas servir autant qu'il le pourait :)
Par ailleurs, il te suffit de créer un compte à ton nom, (connexion-
"inscrivez-vous" je crois) de chercher un terme de ta liste et de
cliquer sur l'icone mémo pour le rajouter en tant que mémo perso qui sera ensuite éventuellement enregistré officiellement dans le glossaire.
Jean-Christophe
ps: nouvelle fonction à ajouter ? dès la connexion, un lien "import", ou bien un lien "mémo" qui n'oblige pas à chercher un terme avant d'avoir accès à l'icone mémo. Vu que si on se connecte c'est avant tout pour bénéficier du mémo :)
Le 29/05/06, Xavier Guimardxavier.guimard@laposte.net a écrit :
[...]
undeliverable mail => message non livrable non-delivery notification => notification de non livraison
Il est toujours préférable d'éviter une négation dans une traduction.
Je mettrai ici : notification d'absence de livraison ou d'empêchement de...
PK