Bonjour à toutes(?) et tous, Le glossaire inter-projet s'avérerait être un formidable outil pour nos collègue de la FSF Amérique Latine. Est-il envisageable et possible d'étendre les fonctionnalités du glossaire à l'espagnol ?
Admettons que je commence par maintenir un glossaire personnel en espagnol, serait-il possible par la suite de l'intégrer afin d'obtenir une traduction dans les deux langues quelque soit la langue d'origine de la requête ? Autrement dit:
- requête depuis un terme Anglais renvoie les occurences en Français et en Espagnol,(implémentation actuelle enrichie), - requête depuis un terme Espagnol renvoie les occurences en Anglais et Français, - requête en Français renvoie les occurences en Anglais et Espagnol, - en généralisant, s'il existe 4 langues implémentées A,B,C,D ; une requête depuis C revoie A,B,D - une requête depuis D renvoie A,C,B - etc.
D'avance merci pour vos lumières.
John Lejeune (nightlybuild @jabber.rhizomes.org)
Afficher les réponses par date
On 2006/05/31, at 17:44, nightlybuild wrote:
Bonjour à toutes(?) et tous, Le glossaire inter-projet s'avérerait être un formidable outil pour nos collègue de la FSF Amérique Latine. Est-il envisageable et possible d'étendre les fonctionnalités du glossaire à l'espagnol ?
C'est sur que d'intégrer un paramètre "langue source/langue cible" serait un avantage considérable. Les glossaires de SUN sont déjà multilingues et je suppose que ceux de GNOME le sont aussi.
Ca voudrait dire aussi une localisation de l'interface puisque le glossaire serait alors potentiellement utilisable par des non- francophones...
On s'éloigne peut-être un peut de l'objet de Traduc, mais ça pourrait être une idée pour le LDP lui-même ?
Jean-Christophe
Le mercredi 31 mai 2006 à 10:44 +0200, nightlybuild a écrit :
Bonjour à toutes(?) et tous, Le glossaire inter-projet s'avérerait être un formidable outil pour nos collègue de la FSF Amérique Latine. Est-il envisageable et possible
d'étendre les fonctionnalités du glossaire à l'espagnol ?
Une demande similaire m'a été faite pour l'occitan.
L'ajout de langues n'est pas difficile à faire, mais je ne suis pas sûr que l'on souhaite rendre l'interface trop compliquée pour les gens
Pour moi il serait plus logique que chaque projet de traduction utilise une copie du logiciel de glossaire (en remplaçant simplement fr par es par exemple). Cela permet également d'importer des glossaires spécifiques pour la langue (par exemple le glossaire Sun espagnol).
En outre, traduc.org s'occupe de traductions en français ; cela ne sortirait-il pas du cadre de ce site si on se retrouvait avec un glossaire dans 10 langues ?
Maintenant si tout le monde pense autrement, je suis prêt à faire les modifications.
Merci pour votre intérêt.
Jonathan
Jonathan Ernst wrote:
Le mercredi 31 mai 2006 à 10:44 +0200, nightlybuild a écrit :
Bonjour à toutes(?) et tous, Le glossaire inter-projet s'avérerait être un formidable outil pour nos collègue de la FSF Amérique Latine. Est-il envisageable et possible
d'étendre les fonctionnalités du glossaire à l'espagnol ?
Une demande similaire m'a été faite pour l'occitan.
Ch'était moi :-)
L'ajout de langues n'est pas difficile à faire, mais je ne suis pas sûr que l'on souhaite rendre l'interface trop compliquée pour les gens
Ben ce ne serait pas bien compliqué au niveau de l'interface, juste un menu déroulant pour langue cible et langue source et zou.
Pour moi il serait plus logique que chaque projet de traduction utilise une copie du logiciel de glossaire (en remplaçant simplement fr par es par exemple). Cela permet également d'importer des glossaires spécifiques pour la langue (par exemple le glossaire Sun espagnol).
En outre, traduc.org s'occupe de traductions en français ; cela ne sortirait-il pas du cadre de ce site si on se retrouvait avec un glossaire dans 10 langues ?
Effectivement. Cela dit, un autre site (je connais mal, voire pas du tout, les sites de trad de Nunux) pourrait peut-être centraliser, à voir...
Yannig