Hello Fabien,
For other list members: an answer in French. Don't forget that you can
use your own language between translators for the same language!
Merci beaucoup pour ton offre, et bienvenue dans l'équipe de traduction
en français! N'hésite pas à en profiter pour poser des questions sur des
points techniques qui te sembleraient encore obscurs dans ce domaine!!!
>Etudiant en deuxième année de DUT Génie des Télécommunications et Réseaux à l'IUT de Béthune, j'aimerai rejoindre votre é…
[View More]quipe de traduction pour free electrons. Pourriez-vous SVP m'indiquez ou je pourrai trouver la liste des fichiers à traduire, le moyen de contacter les autres membres et les méthodes de traductions ?
>
>
Tu devrais trouver tout ce dont tu peux avoir besoin sur
http://free-electrons.com/community/translating et bien-sûr sur
http://wiki.traduc.org/.
Pour choisir les documents à traduire, le mieux est encore de le faire
suivant ce qui t'intéresse le plus! Si tu veux tout de suite attaquer un
gros morceau, il y a cette présentation qui n'a jamais été traduite:
http://free-electrons.com/training/devtools. Autrement, le gros morceau
est bien-sûr http://free-electrons.com/training/drivers, dont la version
anglaise est très souvent mise à jour. Il y a aussi
http://free-electrons.com/training/intro_unix_linux qui n'a pas été mis
à jour depuis longtemps. Tu peux aussi te faire la main sur de plus
petits documents.
>D'avance merci
>
>
C'est nous que te remercions! Une chaleureuse bienvenue dans l'équipe!!!
:-)
Michael.
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
[View Less]
Greetings,
We have a new Italian translation on
http://free-electrons.com/training/intro_unix_linux. Many thanks to
Gianluca for the translation!
By the way, you may have noticed that the documents have all been
converted to the new OpenDocument format supported by OpenOffice.org 2.0
and 1.1.5 (coming soon).
The advantages are:
* Using OOo 2.0 helps with testing and making it a better product
(see reported bugs on http://free-electrons.com/community/pendingbugs)
* PDF …
[View More]documents exported with OOo 2.0 now preserve hyperlinks. Take
any PDF reader, click on the links and a web browser opens with
the linked page! This makes documents much more useful.
* You can check your documents for possible outdated hyperlinks with
the http://free-electrons.com/community/tools/utils/coool utility.
* People will be able to open the documents with other programs
supporting this new standard format.
Don't worry, OpenOffice.org 2.0beta2 is now pretty stable.
Cheers,
Michael.
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
[View Less]
Hi Herman,
>attached the german command_memento_de.sxw.
>
>
Very nice! Thank you very much!
I just reset the font sizes to the paragraph defaults (so that
everything fits within one sheet again), and mentioned that you authored
the German translation.
You may check that everything's all right for you on
http://free-electrons.com/training/intro_unix_linux/en
>Found another error: in
>
>
>
>>reboot the machine in 5 minutes:
>>shutdown -h +5
>>…
[View More]Shutdown the machine now:
>>shutdown -r now
>>
>>
>
>the parameters -h and -r are switched. I've corrected it in the german version
>already.
>
>
Oops, fixed! Thanks a lot!
>One minor point: in
>
>
>>Uncompress a file:
>>bunzip2 file.bz2 (best inflating rate!)
>>
>>
>Isn't that dependent on how it was compressed?
>
>
Sure! Actually, it's useless to mention that bzip2 compresses better
here. I removed this, and only kept the comment on bzip2.
Thanks again!
Greetings from Nice, France.
:-)
Michael.
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
[View Less]
Hi,
I'm new to this list and thinking about a german translation of the material.
Looking through command_memento I see some inconsistencies:
"Create nested directories:
mkdir -p dir1 dir2"
-> Seems to missing a slash, as my bash creates two directories dir1 and dir2
in the current working dir.
In
"List all “regular” files (no starting with .) in the current directory:"
-> I would suggest "not" instead of "no" (?).
"Add read permissions to users in the file group:
chmod g+r file"
-…
[View More]> Perhaps a better wording: "Add read permissions for the group to which file
belongs:" (?)
"Find all the .pdf files in dir and run a command on each:"
-> This is recursive as in the example above it.
Yours
hjb
[View Less]
Some more good news...
The French translation of the "Introduction to uClinux" document is now
available on http://free-electrons.com/articles/uclinux
Many thanks to Guillaume Lelarge for the translation!
:-)
Michael.
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
Hello,
Just to let you know that the French translation for the Kernel and
Drivers presentation is available at last on
http://free-electrons.com/training/drivers
Many thanks to Julien Boibessot who did most of the job.
It's good to have some time again! I've just completed what was left to do:
* Translating the last few untranslated sentences
* Translating the slide titles (important because of the HTML exports)
* Running a spelling checker on the whole document.
That took …
[View More]me 4 or 5 hours, but that's nothing compared to Julien's huge
contribution! Thanks again!
Be aware that the English version also evolved since the translation
started. Don't hesitate to jump in and translate new sections that are
not in the translated documents yet!
This should get easier to manage by the end of the year when the
training materials get more mature. I hope to have less frequent updates
and even release numbers then. That will make it much easier for
translators!
Thanks again!
Cheers,
Michael.
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
[View Less]
Hello,
I'm making significant changes and improvements to my training slides,
and it's really slowing me down to write down every little change that
I'm making. Even writing the names of the slides that change is too much.
See the current state of the ChangeLog file, to see that changes are way
too numerous:
http://free-electrons.com/doc/ChangeLog (still visible for a few more days)
Even for translators, unless you follow changes on a day-by-day basis,
the ChangeLog is too difficult to …
[View More]handle, given the great and constant
number of changes.
To update translations, I guess the best way is to visually compare the
translated document with the updated master every six months or once a
year, and make updates only then. I guess this would represent much less
work at the end, compared to following every single change.
The translated documents are still valid anyway. They just correspond to
the translation of a given release, which is fine. Like for every
project, you have to be able to stop, say that you're done, and share it
with others.
Thanks for everything you've done so far!
:-)
Michael.
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
[View Less]
Salut Julien,
Je ne t'avais pas dit, mais ta traduction m'a l'air très bien et est en
fait quasiment terminée.
Est-ce que tu as encore progressé depuis la dernière version que tu m'as
envoyée? Sinon, je peux me charger de boucher les trous et de publier le
document en ligne!
Car il s'agit bien de l'objectif de ce travail...
:-)
Michael.
> Salut Julien!
>
> Excellente nouvelle! Je commencerai à y jeter un oeil ce soir... Je
> suis en déplacement cette semaine.
>
&…
[View More]gt; Merci beaucoup et bonne journée!
>
> :-)
>
>
--
Michael Opdenacker
http://free-electrons.com
+33 621 604 642
[View Less]
Hi
I'm going to start the Indonesian translation of
the presentations.
has anyone already started with it?
see ya :)
--
Azmi Abdulkarim Hayaze
Slacky.root