Bonjour, j'ai rencontré un problème de traduction dans GNU remake.
Je ne suis pas encore bien au courant de la différence entre make et remake, mais je pense qu'il s'agit du .po ici: https://translationproject.org/latest/make/
Enfin, voici le problème: make est un outil pour gérer les dépendances, remake se veut plus clair pour aider à résoudre les problèmes rencontrés lors de l'utilisation de make.
La traduction de "update target "xxxx" due to: yyyy" est complètement à l'envers, et très perturbante: "mise à jour de la cible « xxxx » nécessaire pour : yyyy"
Cela m'a fait comprendre que le fichier yyyy voulait que xxxx soit mis à jour... Je me suis arraché les cheveux pendant longtemps!
Une traduction plus correcte serait:
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
Merci pour votre temps, j'espère écrire au bon endroit! Je crois que c'est la procédure pour les traductions.
Bien cordialement,
Mayeul Cantan
Afficher les réponses par date
Bonjour Kevin,
Je me permets de vous écrire car vous êtes le dernier traducteur de make et une correction est sollicitée. Pouvez-vous vous en occuper, svp ?
Par ailleurs en vérifiant le fichier je constate qu'il est encodé en Windows 1252. Ce n'est pas approprié dans ce contexte. Changez pour UTF-8, svp.
Comme la traduction date de deux ans si vous n'êtes plus intéressé faites le moi savoir que je prenne le relais.
Bon dimamche.
Cordialement,
Le 26/08/2018 à 08:36, Mayeul Cantan a écrit :
Bonjour, j'ai rencontré un problème de traduction dans GNU remake.
Je ne suis pas encore bien au courant de la différence entre make et remake, mais je pense qu'il s'agit du .po ici: https://translationproject.org/latest/make/
Enfin, voici le problème: make est un outil pour gérer les dépendances, remake se veut plus clair pour aider à résoudre les problèmes rencontrés lors de l'utilisation de make.
La traduction de "update target "xxxx" due to: yyyy" est complètement à l'envers, et très perturbante: "mise à jour de la cible « xxxx » nécessaire pour : yyyy"
Cela m'a fait comprendre que le fichier yyyy voulait que xxxx soit mis à jour... Je me suis arraché les cheveux pendant longtemps!
Une traduction plus correcte serait:
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
Merci pour votre temps, j'espère écrire au bon endroit! Je crois que c'est la procédure pour les traductions.
Bien cordialement,
Mayeul Cantan
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Bonjour Stéphane,
Kévin n'est pas en copie de ton mail. À moins que mon client mail me joue des tours ou que tu aies écrit à Kévin dans un autre mail, il n'aura pas vu ton message.
Bonne journée,
Frédéric
Le dimanche 26 août 2018, 15 h 45 min 15 s CEST Stéphane Aulery a écrit :
Bonjour Kevin,
Je me permets de vous écrire car vous êtes le dernier traducteur de make et une correction est sollicitée. Pouvez-vous vous en occuper, svp ?
Par ailleurs en vérifiant le fichier je constate qu'il est encodé en Windows 1252. Ce n'est pas approprié dans ce contexte. Changez pour UTF-8, svp.
Comme la traduction date de deux ans si vous n'êtes plus intéressé faites le moi savoir que je prenne le relais.
Bon dimamche.
Cordialement,
Le 26/08/2018 à 08:36, Mayeul Cantan a écrit :
Bonjour, j'ai rencontré un problème de traduction dans GNU remake.
Je ne suis pas encore bien au courant de la différence entre make et remake, mais je pense qu'il s'agit du .po ici: https://translationproject.org/latest/make/
Enfin, voici le problème: make est un outil pour gérer les dépendances, remake se veut plus clair pour aider à résoudre les problèmes rencontrés lors de l'utilisation de make.
La traduction de "update target "xxxx" due to: yyyy" est complètement à l'envers, et très perturbante: "mise à jour de la cible « xxxx » nécessaire pour : yyyy"
Cela m'a fait comprendre que le fichier yyyy voulait que xxxx soit mis à jour... Je me suis arraché les cheveux pendant longtemps!
Une traduction plus correcte serait:
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
Merci pour votre temps, j'espère écrire au bon endroit! Je crois que c'est la procédure pour les traductions.
Bien cordialement,
Mayeul Cantan
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Bonjour à vous,
Merci Mayeul d'avoir relevé ce point, ta proposition me semble intéressante, je m'y penche rapidement et reviens ici soit pour relecture, soit pour valider la mise à jour. Merci Stéphane pour la notification, je regarde de temps en temps ou en est make mais c'est sûr que je pourrai rater une mise à jour PO. Étonnant l'encodage effectivement, corrige au plus vite.
Frédéric, vous êtes bien tous actif sur cette traduction qui n'a pas bougée depuis longtemps :) Allez-y, centralisez vos retours, c'est le moment :D On Sun, Aug 26, 2018 at 3:45 PM Stéphane Aulery lkppo@free.fr wrote:
Bonjour Kevin,
Je me permets de vous écrire car vous êtes le dernier traducteur de make et une correction est sollicitée. Pouvez-vous vous en occuper, svp ?
Par ailleurs en vérifiant le fichier je constate qu'il est encodé en Windows 1252. Ce n'est pas approprié dans ce contexte. Changez pour UTF-8, svp.
Comme la traduction date de deux ans si vous n'êtes plus intéressé faites le moi savoir que je prenne le relais.
Bon dimamche.
Cordialement,
Le 26/08/2018 à 08:36, Mayeul Cantan a écrit :
Bonjour, j'ai rencontré un problème de traduction dans GNU remake.
Je ne suis pas encore bien au courant de la différence entre make et remake, mais je pense qu'il s'agit du .po ici: https://translationproject.org/latest/make/
Enfin, voici le problème: make est un outil pour gérer les dépendances, remake se veut plus clair pour aider à résoudre les problèmes rencontrés lors de l'utilisation de make.
La traduction de "update target "xxxx" due to: yyyy" est complètement à l'envers, et très perturbante: "mise à jour de la cible « xxxx » nécessaire pour : yyyy"
Cela m'a fait comprendre que le fichier yyyy voulait que xxxx soit mis à jour... Je me suis arraché les cheveux pendant longtemps!
Une traduction plus correcte serait:
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
Merci pour votre temps, j'espère écrire au bon endroit! Je crois que c'est la procédure pour les traductions.
Bien cordialement,
Mayeul Cantan
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
-- Stéphane Aulery
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Bonjour Kévin & Co,
Merci bien pour la réponse rapide.
En relisant mon mail original, il me paraît difficile de comprendre pourquoi la traduction originale est fausse. Je pense cependant que la traduction que j'ai proposée,
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
est plus correcte, car il s'agit d'une modification du fichier yyyy qui entraîne la mise à jour de la cible. Plutôt qu'un contresens, la traduction originale est juste difficile à saisir.
Dans tous les cas, merci d'y jeter un œil! Je n'ai pas trouvé d'autre défauts évidents lors de mon utilisation; sauf peut-être les phrases "Updating makefiles" et "Updating goal targets" qui apparaissent en anglais dans remake (mais sont traduites dans le po...). Peut-être est-ce une erreur dans le code source?
Mayeul
On Mon, Aug 27, 2018 at 11:01 AM Mayeul Cantan mayeul.cantan@gmail.com wrote:
Bonjour Kévin & Co,
Merci bien pour la réponse rapide.
En relisant mon mail original, il me paraît difficile de comprendre pourquoi la traduction originale est fausse. Je pense cependant que la traduction que j'ai proposée,
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
est plus correcte, car il s'agit d'une modification du fichier yyyy qui entraîne la mise à jour de la cible. Plutôt qu'un contresens, la traduction originale est juste difficile à saisir.
Je t'accorde que cette expression m'a toujours étonnée, disons que j'interprétais le texte en sachant ce que j'attendais. J'attends demain pour y revenir à tête reposée, à défaut je pense prendre ta proposition telle quelle. Je suis arrivé dans la traduction de Make puisqu'à un moment j'ai voulu y contribuer et qu'elle était pleine de coquilles, néanmoins je n'ai pas tout modifié, il en reste sûrement d'autres.
Dans tous les cas, merci d'y jeter un œil! Je n'ai pas trouvé d'autre défauts évidents lors de mon utilisation; sauf peut-être les phrases "Updating makefiles" et "Updating goal targets" qui apparaissent en anglais dans remake (mais sont traduites dans le po...). Peut-être est-ce une erreur dans le code source?
En fait je ne connais pas remake... Mais d'après les sources ils utilisent les PO de make, du coup ça dépend des fichiers de traduction utilisés lors de la compilation. Pour simplifier, remake a le code de make, mais remake utilise la traduction de make, donc tout ce qui est spécifique à remake ne sera pas traduit (indisponible pour les traducteurs). Le plus simple est d'ouvrir une demande chez remake directement pour ce sujet précis.
Mayeul
Pour info, traduction soumise au robot, à froid ta proposition me convient tout à fait Mayeul, merci. J'ai également modifié l'encodage en utf-8.
https://translationproject.org/latest/make/fr.po #: job.c:1841
Cdt,
Le 28/08/2018 à 18:09, Kévin Raymond a écrit :
Pour info, traduction soumise au robot, à froid ta proposition me convient tout à fait Mayeul, merci. J'ai également modifié l'encodage en utf-8.
https://translationproject.org/latest/make/fr.po #: job.c:1841
Super. Merci Kévin.
Cdt,