Bonsoir, donc tu t'es attelé à la mise à jour de la traduction de ce module. Mais tu n'es pas inscrit dans la "FR team" du TP http://translationproject.org/team/fr.html. Je suis le mainteneur "officiel" de ce paquetage actuellement, et ce par défaut de quelqu'un d'autre. Donc si tu le souhaites envoie ta décharge "disclaimer" au TP (Tu peux le faxer, vois sur le site) et nous demanderons que tu sois assigné à ce paquetage. qu'en penses-tu?
Globalement je suis d'accord avec ce que tu écris ci-dessous, et c'est l'option que j'aurais prise si j'avais eu à faire la traduction à l'origine, mais je n'ai fait que mettre à jour les dernières versions depuis la 7.0 ou la 7.1, et il est vrai que j'ai gardé la ligne de conduite adopté auparavant.
Pour la relecture, je pourrais mais je comprends pas grand chose à coreutils, et je ne sais pas le tester (quelle version git?). Toutefois si tu m'épaules, nous pourrions peut-être faire un bon binome.
Message du 02/06/09 13:57 De : "Stéphane Raimbault" stephane.raimbault@gmail.com A : "traduc. org" traduc@traduc.org Copie à : Objet : Re: [Traduc] Processus de relecture
Bonjour,
Malgré l'absence de réponse, j'ai poursuivi (lentement) la relecture de coreutils, voici donc quelques commentaires sur mon travail à mi-parcours.
J'ai choisi de ne pas pas traduire les exemples d'arguments en majuscules car leur traduction augmente parfois significativement la longueur des lignes (80 caractères max), ce sont souvent des abréviations et ils sont généralement identiques au nom de l'option, par ex. --type=TYPE, comme il ne faut pas traduire le nom de l'option, un exemple d'argument avec un nom différent est source de confusion. J'ai aussi choisi d'utiliser des acronymes usuels tel que FIFO et non PEPS par exemple.
C'est une traduction difficile mais très bénéfique car certaines options étaient tout simplement inutilisables en français (terme à ne pas traduire traduit !).
Je teste avec la version git de coreutils et je suis toujours à la recherche d'un relecteur !
Stéphane
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Afficher les réponses par date
Le 2 juin 2009 18:35, y.kerb@laposte.net a écrit :
Bonsoir, donc tu t'es attelé à la mise à jour de la traduction de ce module. Mais tu n'es pas inscrit dans la "FR team" du TP http://translationproject.org/team/fr.html. Je suis le mainteneur "officiel" de ce paquetage actuellement, et ce par défaut de quelqu'un d'autre. Donc si tu le souhaites envoie ta décharge "disclaimer" au TP (Tu peux le faxer, vois sur le site) et nous demanderons que tu sois assigné à ce paquetage. qu'en penses-tu?
J'ai soumis le disclaimer (j'attends la confirmation).
Globalement je suis d'accord avec ce que tu écris ci-dessous, et c'est l'option que j'aurais prise si j'avais eu à faire la traduction à l'origine, mais je n'ai fait que mettre à jour les dernières versions depuis la 7.0 ou la 7.1, et il est vrai que j'ai gardé la ligne de conduite adopté auparavant.
Pour la relecture, je pourrais mais je comprends pas grand chose à coreutils, et je ne sais pas le tester (quelle version git?). Toutefois si tu m'épaules, nous pourrions peut-être faire un bon binome.
Je n'ai pas beaucoup avancé mais je n'ai pas abandonné, bref, j'enverrais un courriel quand la traduction sera complète.
Stéphane