L'ensemble des outils et docs à traduire passe maintenant par d'autres outils de traduction en ligne, ou par un repository en ligne (type GitHub). je crois qu'il faut en finir avec l'ancienne méthode par courriel (et cette liste n'a plus beaucoup de raison d'être quand les outils en ligne proposent leur propres outils de suivi et de communication (commentaires GitHub, translate.net, wikis...) et s'intègrent mieux au développement applicatif avec un meilleur système pour gérer les versions que l'ancien système non historisé et sans branche, complexe à gérer. Il ne faut pas s'étonner de la perte de motivation. Même gcc et les outils GNU/Linux historiques pourraient passer à des outils plus modernes, beaucoup plus réactifs, plus faciles à suivre, et qui ne nécessite pas non plus de recevoir les mails (qui sont facilement perdus, même si la liste a une archive, malheureusement difficile à consulter et très peu pratique). S'il reste encore des outils francophones traduits ici, rien n'interdit de dire ici que ce sera sur un repository GitHub pour la version française. Mais outil par outil on a intérêt à demander plutôt aux developpeurs des packages initiaux s'ils ont un repository préféré, ou de choisir un outil de traduction en ligne décent (avec un dictionnaire terminologique qui facilite grandement la cohésion des traductions). Ubuntu utilise systématiquement un repository pour tout (on n'est pas obligé non plus de passer tout chez Canonical)
Le 20 mai 2017 à 17:33, traduc-request@traduc.org a écrit :
Envoyez vos messages pour la liste Traduc à traduc@traduc.org
Pour vous (dés)abonner par le web, consultez https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc
ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le sujet à traduc-request@traduc.org
Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse traduc-owner@traduc.org
Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Traduc..."
Thèmes du jour :
- Re: Translation project (Jean-Christophe Helary)
- Re: Translation project (Frédéric Marchal)
- Re: Translation project (Stéphane Aulery)
- Équipe de traduction du TP (Stéphane Aulery)
- Re: Translation project (Jean-Christophe Helary)
- Denis Barbier ? (Jean-Christophe Helary)
- Re: Translation project (Stéphane Aulery)
- Re: Translation project (Jean-Christophe Helary)
Message: 1 Date: Sat, 20 May 2017 23:45:27 +0900 From: Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com To: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Translation project Message-ID: A1F90699-9F71-4385-A7FF-C7A9FD21F93A@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Oui, mais vu que son gmail est le mail qu'il semble utiliser partout, c'est bizarre qu'il ne réponde plus *du tout*.
JC
On May 20, 2017, at 23:38, Frédéric Marchal fmarchal@perso.be wrote:
On Saturday 20 May 2017 18:27:52 Jean-Christophe Helary wrote:
Vous avez essayé son mail "linuxfr" ?
https://po4a.alioth.debian.org/man/man1/po4a.1.php
On dirait que c'est son gmail qui ne répond plus.
Oups, j'ai raté ce mail lors de ma première lecture.
Je n'ai pas essayé l'adresse barbier at linuxfr.org. Ce n'est peut-être
plus
si important de le contacter maintenant. Il est très probable qu'il s'est retiré des traductions sinon il aurait fait rectifier son adresse mail
sur le
site du TP.
Merci pour le lien !
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Message: 2 Date: Sat, 20 May 2017 16:52:11 +0200 From: Frédéric Marchal fmarchal@perso.be To: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Translation project Message-ID: 1838050.UBS2UpZKkr@port-fma Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
On Saturday 20 May 2017 16:34:48 Stéphane Aulery wrote:
Le 20/05/2017 à 16:05, Frédéric Marchal a écrit :
On Saturday 20 May 2017 15:10:04 Stéphane Aulery wrote: Les autres traductions ont presque toutes traduits ces deux mots. Elles seront inutilisables dans les IDE.
Rien ne nous empêche d’écrire aux listes de diffusion des autres équipes pour le signaler.
Les seuls traducteurs encore actifs sont les traducteurs allemand, suédois et espagnol. Les autres ont aussi traduit ces messages par le passé mais n'ont plus de traducteur actif pour autant que j'ai pu m'en rendre compte.
J'aurais préféré qu'ils soient contactés par un développeur de gcc ou un utilisateur. En tout cas, je ne vois pas comment rédiger un message qui n'ait pas l'air de passer pour « hé, voyez, je n'ai pas fais la même erreur que vous… ».
Une relecture serait la bienvenue mais je n'ose pas le suggérer. 12000 messages éminemment techniques. J'ai dû me documenter sur les
algorithmes
et techniques propres aux compilateurs. Retrouver les termes utilisés
par
les programmeurs francophones qui publient rarement en français a été très difficile.
J’ai plusieurs livres sur les compilateurs et techniques de compilation et un dictionnaire terminologique d’informatique. Je devrais pouvoir relire. Même si ce n’est pas parfait c’est une bonne chose de corriger les oublis, d’homogénéiser. On ne peut le faire qu’avec une relecture globale, dans un second temps, pour que ce soit efficace.
Ok, alors vas-y. Les bêtes fautes d'orthographes peuvent toujours être détectées sans être un programmeur chevronné. J'avoue que j'ai terminé certains messages dans un état de fatigue assez prononcé :-)
J'ai traduits les anciennes versions de gcc en me disant qu'elles
seraient
peut-être intégrées dans les distributions et qu'il y aurait peut être
un
retour des utilisateurs. On peut rêver :-)
Tu as du remarquer que je suis passé avant toi en remontant à la version 4.1.1. J’ai soumis la traduction d’une version N avec le contenu de la version N+1. Ça a permit de rattraper partiellement le retard. Benno m’a dis que c’était inutile. Je pense que c’est vrai parce que sur les anciennes versions les distributions ne font que des mises à jour de sécurité. En tout cas si on regarde les distributions majeurs les versions les plus anciennes encore supportées sont :
Debian : 4.7 Red Hat : 4.4.x Slackware : 4.7.1 OpenSUSE : 4.8
Je suis d'accord que les versions actuellement en production ne seront jamais mises à jour.
Je ne suis remonté que jusqu'à gcc 5. J'ai traduit gcc 4.9.2 pour le tester sur ma Debian Jessie mais je ne l'ai pas publié. L'idée est que les nouveaux paquets qui seront produits pour les nouvelles versions des distributions intégreront peut-être les traductions de gcc 5 ou 6.
Frédéric
Message: 3 Date: Sat, 20 May 2017 17:09:49 +0200 From: Stéphane Aulery saulery@legtux.org To: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com, bouzim@gmail.com, barbier@linuxfr.org Subject: Re: [Traduc] Translation project Message-ID: e1664f52-ce23-5f51-d973-6989fce1ad6c@legtux.org Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Le 20/05/2017 à 16:45, Jean-Christophe Helary a écrit :
Oui, mais vu que son gmail est le mail qu'il semble utiliser partout,
c'est bizarre qu'il ne réponde plus *du tout*.
J’ai fait de la spéléo dans mais emails, et le dernier que je lui ai envoyé remonte à avril 2015. Il répondait et m’avait aidé à faire libérer des traductions bloquées. Après ça j’ai commencé à demander directement aux intéressés. Je n’ai pas de traces ensuite.
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Cordialement,
-- Stéphane Aulery
Message: 4 Date: Sat, 20 May 2017 17:20:15 +0200 From: Stéphane Aulery lkppo@free.fr To: "D. Barbier" bouzim@gmail.com, Denis Barbier barbier@linuxfr.org Cc: Benno Schulenberg coordinator@translationproject.org, Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org Subject: [Traduc] Équipe de traduction du TP Message-ID: 2c89f787-4071-a42d-fd47-dcb02acf2910@free.fr Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Bonjour Denis,
Nous sommes sollicités sur la liste traduc par deux personnes qui se proposent de contribuer au TP mais n’ont pas de réponse de ta part.
As-tu reçu leurs messages ?
Je sais que tu es assez pris par ailleurs, donc je propose de te remplacer à la tête de l’équipe française du TP si tu n’ai plus intéressée ou en mesure de répondre aux sollicitations.
Cordialement,
-- Stéphane Aulery
Message: 5 Date: Sun, 21 May 2017 00:21:20 +0900 From: Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com To: Stéphane Aulery saulery@legtux.org Cc: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org, barbier@linuxfr.org Subject: Re: [Traduc] Translation project Message-ID: 52AC799F-ED8F-4F29-B536-1E08710AE5E5@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs et
davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de 2011...
https://lists.debian.org/cgi-bin/search?P=%22Denis+Barbier% 22&DEFAULTOP=or&B=Gdebian-l10n-french&SORT=0&HITSPERPAGE=100&xP=denis% 09barbier&xFILTERS=Gdebian-l10n-french---O0
JC
Message: 6 Date: Sun, 21 May 2017 00:28:17 +0900 From: Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com To: frederic.bothamy@free.fr, bubulle@debian.org, nicolas.francois@centraliens.net Cc: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org, barbier@linuxfr.org Subject: [Traduc] Denis Barbier ? Message-ID: 2924660F-46B4-4029-967E-89D7E59DBBD4@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Est-ce que vous trois du projet Debian avez des nouvelles de Denis ?
Il ne semble plus répondre à son gmail depuis un bout de temps...
Jean-Christophe Helary
Message: 7 Date: Sat, 20 May 2017 17:29:16 +0200 From: Stéphane Aulery saulery@legtux.org To: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com Cc: barbier@linuxfr.org Subject: Re: [Traduc] Translation project Message-ID: 1422f10f-6c75-0024-539d-1c3d15e0354a@legtux.org Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Le 20/05/2017 à 17:21, Jean-Christophe Helary a écrit :
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs
et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de
2011...
22&DEFAULTOP=or&B=Gdebian-l10n-french&SORT=0&HITSPERPAGE=100&xP=denis% 09barbier&xFILTERS=Gdebian-l10n-french---O0
Ok, alors je me fais des idées tout seul. Sur po4a sont dernier commit date de novembre dernier.
-- Stéphane Aulery
Message: 8 Date: Sun, 21 May 2017 00:33:49 +0900 From: Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com To: Stéphane Aulery saulery@legtux.org Cc: Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org, barbier@linuxfr.org Subject: Re: [Traduc] Translation project Message-ID: 12C15ABA-ECE5-413D-94D4-F37ED11B0E85@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8
D'un autre côté, ma recherche a peut être laissé des lieux de côté :) Mais avec mon mail aux 3 responsables de Debian-fr on devrait être fixés... :)
Bon c'est l'heure de se coucher de ce côté du monde...
Jean-Christophe
On May 21, 2017, at 0:29, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Le 20/05/2017 à 17:21, Jean-Christophe Helary a écrit :
On May 21, 2017, at 0:09, Stéphane Aulery saulery@legtux.org wrote:
Toutefois, j’ai le vague souvenir qu’il est assez chargé par ailleurs
et davantage investi dans Debian. Suis-t-il la liste ?
Le dernier mail que je trouve de lui sur debian-l10n-french date de
2011...
22&DEFAULTOP=or&B=Gdebian-l10n-french&SORT=0&HITSPERPAGE=100&xP=denis% 09barbier&xFILTERS=Gdebian-l10n-french---O0
Ok, alors je me fais des idées tout seul. Sur po4a sont dernier commit
date de novembre dernier.
-- Stéphane Aulery
Subject: Pied de page des remises groupées
Traduc mailing list Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc
Fin de Lot Traduc, Vol 129, Parution 4
Afficher les réponses par date
Bonjour Philippe,
Je t’accorde certain points mais en général je ne suis pas d’accord.
Le 20/05/2017 à 19:41, Philippe Verdy a écrit :
L'ensemble des outils et docs à traduire passe maintenant par d'autres outils de traduction en ligne, ou par un repository en ligne (type GitHub). je crois qu'il faut en finir avec l'ancienne méthode par courriel (et cette liste n'a plus beaucoup de raison d'être quand les outils en ligne proposent leur propres outils de suivi et de communication (commentaires GitHub, translate.net http://translate.net, wikis...)
Les emails ne sont que le moyen de soumission, mais tu peux intercaler un formulaire HTML, un utilitaire en ligne de commande, une GUI… Pour traduire tu peux utiliser le logiciel de ton choix ou un simple éditeur de fichier ; tu n’es pas bloqué dans une interface web qui t’oblige à traduire par petit morceau sans vision globale.
Ces outils de communication sont isolés par projets.
Pour translate.net Google a démontré à plusieurs reprises le peu de cas qu’il fait des utilisateurs de ses services en les fermant du jour au lendemain. Ils servent à capter de l’information en traquant leurs utilisateurs. Ça n’a rien d’altruisme.
et s'intègrent mieux au développement
applicatif avec un meilleur système pour gérer les versions que l'ancien système non historisé et sans branche, complexe à gérer.
Au contraire le TP gère les versions et offre aux développeurs des scripts pour automatiser les entrées / sorties de traductions entre leur dépôt et le TP. On peut travailler avec le dépôt de son choix.
Il y a aussi de l’information sur le site pour chaque acteur impliqué. Quand un dév. ou autre ne sait pas comment faire pour internationaliser (c’est fréquent) je l’envoie lire le résumé du TP et il comprend de suite le principe. C’est une très bonne entrée en matière avant la lecture du manuel de Gettext.
Il ne faut pas s'étonner de la perte de motivation
Ça n’a rien à voir. Il n’y a tout simplement pas de communication autour du TP, ni de la traduction en général, ce qui fait que chacun fait ça dans son coin ou que les distributions font office de bouche trou.
Ce qu’il faudrait c’est une plateforme communautaire fonctionnellement complète avec mémoire de traduction partagée entre tous les logiciels.
Même gcc et les
outils GNU/Linux historiques pourraient passer à des outils plus modernes, beaucoup plus réactifs, plus faciles à suivre, et qui ne nécessite pas non plus de recevoir les mails (qui sont facilement perdus, même si la liste a une archive, malheureusement difficile à consulter et très peu pratique).
La liste est un lieu de rassemblement des traducteurs de même langue. Personnellement je n’ai pas perdu de message et des milliers d’entreprises travaillent avec la messagerie. Pour moi ce n’est pas un argument valable. Peut-être qu’il faudrait rajouter un fil RSS pour suivre la publication des nouveaux fichiers à traduire en complément de la liste.
S'il reste encore des outils francophones traduits ici, rien n'interdit de dire ici que ce sera sur un repository GitHub pour la version française. Mais outil par outil on a intérêt à demander plutôt aux developpeurs des packages initiaux s'ils ont un repository préféré, ou de choisir un outil de traduction en ligne décent (avec un dictionnaire terminologique qui facilite grandement la cohésion des traductions).
Je suis d’accord que la terminologie est un aspect qui fait défaut. Chaque équipe s’organise comme elle le veux.
Où est ta solution de dictionnaire terminologique informatisée, libre, gratuite ou de mémoire de traduction transversale à tous les projets ? Je connais ceci tout au plus :
https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Si c’est par exemple la mémoire de traduction de Transifex c’est emprisonné dans cette plateforme et disponible qu’à certaines conditions.
Ubuntu utilise systématiquement un repository pour tout (on n'est pas obligé non plus de passer tout chez Canonical).
La traduction des logiciels au niveau des distributions n’est pas une solution viable. C’est faire N fois le travail. Il n’y a que deux solutions.
Soit les traducteurs travaillent directement avec l’équipe de développement de chaque logiciel et alors tout le monde est isolé ce que tu préconise), soit il y a une plateforme libre qui centralise les travaux de traductions.
Pour des projets comme les gestionnaires de bureau par exemple, évidement la taille est tel qu’ils peuvent se permettent de mettre en place leur propre infrastructure et le premier mode marche bien, mais pour les petits projets il faut au contraire mutualiser les efforts.
Le TP a besoin d’être rafraîchi mais il ne faut pas le tuer parce que c’est une ou sinon la seule plateforme vraiment libre, qui ne dépende d’aucune entreprise et qui ne soit liée à aucune distribution. Il faut le faire évoluer et capitaliser en ignorant pas ce qui a été fait généreusement avant nous.
Cordialement,
il n'y a pas que translate.net et en fait je pensais surtout à translatewiki.net (indépendant de Google et qui supporte totalement la traduction des .pot)
Le 21 mai 2017 à 00:24, Stéphane Aulery saulery@legtux.org a écrit :
Bonjour Philippe,
Je t’accorde certain points mais en général je ne suis pas d’accord.
Le 20/05/2017 à 19:41, Philippe Verdy a écrit :
L'ensemble des outils et docs à traduire passe maintenant par d'autres outils de traduction en ligne, ou par un repository en ligne (type GitHub). je crois qu'il faut en finir avec l'ancienne méthode par courriel (et cette liste n'a plus beaucoup de raison d'être quand les outils en ligne proposent leur propres outils de suivi et de communication (commentaires GitHub, translate.net http://translate.net, wikis...)
Les emails ne sont que le moyen de soumission, mais tu peux intercaler un formulaire HTML, un utilitaire en ligne de commande, une GUI… Pour traduire tu peux utiliser le logiciel de ton choix ou un simple éditeur de fichier ; tu n’es pas bloqué dans une interface web qui t’oblige à traduire par petit morceau sans vision globale.
Ces outils de communication sont isolés par projets.
Pour translate.net Google a démontré à plusieurs reprises le peu de cas qu’il fait des utilisateurs de ses services en les fermant du jour au lendemain. Ils servent à capter de l’information en traquant leurs utilisateurs. Ça n’a rien d’altruisme.
et s'intègrent mieux au développement
applicatif avec un meilleur système pour gérer les versions que l'ancien système non historisé et sans branche, complexe à gérer.
Au contraire le TP gère les versions et offre aux développeurs des scripts pour automatiser les entrées / sorties de traductions entre leur dépôt et le TP. On peut travailler avec le dépôt de son choix.
Il y a aussi de l’information sur le site pour chaque acteur impliqué. Quand un dév. ou autre ne sait pas comment faire pour internationaliser (c’est fréquent) je l’envoie lire le résumé du TP et il comprend de suite le principe. C’est une très bonne entrée en matière avant la lecture du manuel de Gettext.
Il ne faut pas s'étonner de la perte de motivation
Ça n’a rien à voir. Il n’y a tout simplement pas de communication autour du TP, ni de la traduction en général, ce qui fait que chacun fait ça dans son coin ou que les distributions font office de bouche trou.
Ce qu’il faudrait c’est une plateforme communautaire fonctionnellement complète avec mémoire de traduction partagée entre tous les logiciels.
Même gcc et les
outils GNU/Linux historiques pourraient passer à des outils plus modernes, beaucoup plus réactifs, plus faciles à suivre, et qui ne nécessite pas non plus de recevoir les mails (qui sont facilement perdus, même si la liste a une archive, malheureusement difficile à consulter et très peu pratique).
La liste est un lieu de rassemblement des traducteurs de même langue. Personnellement je n’ai pas perdu de message et des milliers d’entreprises travaillent avec la messagerie. Pour moi ce n’est pas un argument valable. Peut-être qu’il faudrait rajouter un fil RSS pour suivre la publication des nouveaux fichiers à traduire en complément de la liste.
S'il reste encore des outils francophones traduits ici, rien n'interdit de
dire ici que ce sera sur un repository GitHub pour la version française. Mais outil par outil on a intérêt à demander plutôt aux developpeurs des packages initiaux s'ils ont un repository préféré, ou de choisir un outil de traduction en ligne décent (avec un dictionnaire terminologique qui facilite grandement la cohésion des traductions).
Je suis d’accord que la terminologie est un aspect qui fait défaut. Chaque équipe s’organise comme elle le veux.
Où est ta solution de dictionnaire terminologique informatisée, libre, gratuite ou de mémoire de traduction transversale à tous les projets ? Je connais ceci tout au plus :
https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Si c’est par exemple la mémoire de traduction de Transifex c’est emprisonné dans cette plateforme et disponible qu’à certaines conditions.
Ubuntu utilise systématiquement un repository pour tout (on n'est pas
obligé non plus de passer tout chez Canonical).
La traduction des logiciels au niveau des distributions n’est pas une solution viable. C’est faire N fois le travail. Il n’y a que deux solutions.
Soit les traducteurs travaillent directement avec l’équipe de développement de chaque logiciel et alors tout le monde est isolé ce que tu préconise), soit il y a une plateforme libre qui centralise les travaux de traductions.
Pour des projets comme les gestionnaires de bureau par exemple, évidement la taille est tel qu’ils peuvent se permettent de mettre en place leur propre infrastructure et le premier mode marche bien, mais pour les petits projets il faut au contraire mutualiser les efforts.
Le TP a besoin d’être rafraîchi mais il ne faut pas le tuer parce que c’est une ou sinon la seule plateforme vraiment libre, qui ne dépende d’aucune entreprise et qui ne soit liée à aucune distribution. Il faut le faire évoluer et capitaliser en ignorant pas ce qui a été fait généreusement avant nous.
Cordialement,
-- Stéphane Aulery