Bonjour Stéphane,
Kévin n'est pas en copie de ton mail. À moins que mon client mail me joue des tours ou que tu aies écrit à Kévin dans un autre mail, il n'aura pas vu ton message.
Bonne journée,
Frédéric
Le dimanche 26 août 2018, 15 h 45 min 15 s CEST Stéphane Aulery a écrit :
Bonjour Kevin,
Je me permets de vous écrire car vous êtes le dernier traducteur de make et une correction est sollicitée. Pouvez-vous vous en occuper, svp ?
Par ailleurs en vérifiant le fichier je constate qu'il est encodé en Windows 1252. Ce n'est pas approprié dans ce contexte. Changez pour UTF-8, svp.
Comme la traduction date de deux ans si vous n'êtes plus intéressé faites le moi savoir que je prenne le relais.
Bon dimamche.
Cordialement,
Le 26/08/2018 à 08:36, Mayeul Cantan a écrit :
Bonjour, j'ai rencontré un problème de traduction dans GNU remake.
Je ne suis pas encore bien au courant de la différence entre make et remake, mais je pense qu'il s'agit du .po ici: https://translationproject.org/latest/make/
Enfin, voici le problème: make est un outil pour gérer les dépendances, remake se veut plus clair pour aider à résoudre les problèmes rencontrés lors de l'utilisation de make.
La traduction de "update target "xxxx" due to: yyyy" est complètement à l'envers, et très perturbante: "mise à jour de la cible « xxxx » nécessaire pour : yyyy"
Cela m'a fait comprendre que le fichier yyyy voulait que xxxx soit mis à jour... Je me suis arraché les cheveux pendant longtemps!
Une traduction plus correcte serait:
"mise à jour de la cible « xxxx » causée par : yyyy"
Merci pour votre temps, j'espère écrire au bon endroit! Je crois que c'est la procédure pour les traductions.
Bien cordialement,
Mayeul Cantan
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]