Salut à tous,
En observant la news de l'AG extraordinaire et suite à un contact avec
l'organisation des journées du logiciel libre lyonnais, j'ai découvert
par hasard l'agenda de Traduc dans la rubrique L'association Traduc.org
(http://traduc.org/Traduc.org/Agenda). Je l'ai complété et réactualisé.
Je pense qu'il y aurait tout intérêt à mettre cet agenda en page
d'accueil. Ça m'a donné l'idée suivante de refonte:
Rubrique L'association (comme actuellement):
-La charte
-Les statuts
-Bulletin d'adhésion
-Agenda
-Planète Traduc.org
-Administration de l'association: ce lien mènerait à l'actuelle
http://traduc.org/Traduc.org, où on supprimerait le lien vers l'agenda
et les statuts pour laisser les docs internes actuels (règlement
intérieur, archives, membres du CA/bureau).
Ca donnera plus de visibilité à nos fondements et à notre activité.
Qu'en pensez-vous? Si aucun avis négatif je ferai la modification, pour
test, sous peu (on pourra toujours revenir en arrière).
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour,
Je suis en train d'avancer mes traductions pour le cours de préparation
aux certifications LPI :
http://traduc.org/LPI101/Document
Comment traduiriez-vous "file globbing" ?
Exemple : Understand meta-characters used for "file globbing"
Pour l'instant, j'ai traduit par : "Comprendre les caractères de
substitution"
Au passage, si on trouve une traduction intéressante, pourrait-on
l'ajouter au glossaire ?
Bonne journée,
Éric
Sur le wiki du LDP, j'ai mis en place un modèle pour les HOWTOs. Il
est très proche de la structure du LDP et ne peut donc pas être
exploité tel que.
J'aimerai que quelqu'un qui a plus d'ancienneté que moi sur traduc
regarde comment on peut l'adapter :-). Je ne sais pas trop quelles
sont les traditions, ici :-))
la version LDP (commentée)
#pragma section-numbers off
#format wiki
* ce qui suit est pour activer une page de discussion du HOWTO, pour
faciliter le dialogue avec les usagers (aussi l'action plus bas)
#pragma supplementation-page on
* ca ce sont les liens vers les archives, surtout utile quand un HOWTO
est en construction
{{{#!wiki caution
Stable version to be found:
* [[http://www.tldp.org/HOWTO/text/@PAGE@|Text version]]
* [[http://tldp.org/HOWTO/@PAGE@/index.html|Html multiple pages]]
* [[http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/@PAGE@|Html single page]]
* [[http://tldp.org/HOWTO/pdf/@PAGE@.pdf|PDF]]
And other formats as well (may be) on the
[[http://tldp.org/docs.html#howto|Stable HOWTOs page]]
If necessary use the
[[http://wiki.tldp.org/@PAGE@?action=supplementation|Discussion page]]
to give comments.
}}}
* Ca c'est pour que l'éventuelle discussion ne puisse pas échapper au
lecteur :-)
== Discussion Page Content if any ==
<<Include(/Discussion)>>
le modèle de HOWTO:
== HOWTO ==
XXXX HOWTO, copyright (c) 2009 john Doe
'''Revision History'''
Revision History is done automatically according to the HOWTO History,
so fill the comment line below the edit window accordingly.
"Hat", that is very short summary of the content, to be displayed
''before'' the table of content - so don't set title - example:
Whow! My disk is empty! My Linux is gone! If you have or fear to have
one day or another such a problem, read this...
<<TableOfContents>>
= Beginning =
* la licence est un point essentiel. Les licences admises par le LDP
pour les nouveaux documents sont là:
http://wiki.tldp.org/LdpWikiDefaultLicence. pour la traduction, il
faut que la licence d'origine le permette (ou avoir l'autorisation
explicite de l'auteur), on ne peut en général pas la changer. Pas de
licence: pas de traduction!!
== Licence ==
{{{
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License,
Version 1.2 or any later version published by the Free Software
Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
section entitled "GNU Free Documentation License".
}}}
[[http://wiki.tldp.org/LdpWikiDefaultLicence#GNUFreeDocumentationLicense|GNU
Free Documentation License]]
== HOWTO Content ==
jdd
--
http://www.dodin.nethttp://pizzanetti.fr
Bonjour,
d'un je vous conseille de vous rapprocher de la liste Traduc.
de deux il existe un logiciel à mémoire de traduction qui permet de retrouver facilement les mots traduits, si c'est j'ai bien compris votre demande : OmegaT
de trois : avec les fichiers de type '.po' en principe vous ne traduisez que l'écart entre 2 versions. Des outils existent pour manipuler les fichiers 'po' de façon interactive.
de quatre : je suis bien content que vous vous atteliez à cette trad et je ne suis sûrement pas le seul. Et je me sens utile à qlq chose;)
de cinq : effectivement après avoir faxé au Translation Project la décharge vous serez enregistré comme le traducteur de ce 'domaine'.
http://translationproject.org/html/translators.html
n'hésitez pas à poser toute question.
_______________________________________
> Message du 21/07/10 09:45
> De : "thivant"
> A : y.kerb(a)laposte.net
> Copie à :
> Objet : Traduction du logiciel PSPP
>
>
> Bonjour,
>
> Je me permets de vous écrire car vous êtes le coordinateur pour le
> projet de traduction des logiciels libres. Je suis en train d'essayer de
> traduire le logiciel PSPP. pour l'instant je n'ai pas trop avancé (
> seulement 13% du logiciel traduit) en plus c'est la version 0,61. Il
> faudrait que je travaille sur la version 0,75, mais elle a encore plus
> de mots à traduire... Savez-vous si une autre personne travaille déjà
> sur la traduction de ce logiciel ? Si non, je vais signer la feuille de
> la FSF et vous envoyer ce que j'ai fait. Enfin savez-vous s'il existe
> un moyen de copier les mots traduits d'une version à une autre rapidement ?
> Bonne journée.
> Eric Thivant
>
>
>
>
>
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Bonjour,
Je suis sensé m'occuper de coordonner la traduction des HOWTO, mais je
dois dire que jusqu'à présent je n'ai rien fait ou presque, faute de
temps, mais aussi faute de retours.
En principe je suis abonné à une liste de discussion ou un email sur
ce sujet, mais je ne recoit jamais rien :-)
pour avoir les idées plus claires, j'aimerai savoir qui, parmis vous,
participe à la traduction des HOWTOs ou des guides ou est susceptible
d'y participer. Je ne vous demande aucun engagement pour le moment,
c'est juste pour savoir où nous en sommes :-)
merci!
jdd
--
http://www.dodin.nethttp://pizzanetti.fr
Bonjour,
Comme je l'ai déjà dit, il existe une passerelle entre docbook et
MoinMoin wiki.
Elle existe déjà, mais nécessite quelques retouches manuelles (pas
bien terribles). On a eu un peu peur qu'elle disparaisse avec la
version 2 De Moin qui est imminente, mais Un étudiant a repris ca avec
GSOC.
Je suis en relation avec lui pour le LDP.
son blog est ici: http://glog.valeuf.org/en/
Il est français, mais il préfère les échanges en anglais pour
faciliter le suivi.
Dans ces conditions il me parait parfaitement normal décrire les
traductions directement sur le Wiki si le traducteur le souhaite,
évidemment.
Dans le cas du LDP, il suffit d'envoyer le résultat du HOWTO en
docbook sur la liste submit pour qu'elle soit publiée, un des piliers
du LDP a tout une série de scripts qui font ca très bien.
Je suppose qu'il y a un système analogue pour traduc, même si je n'ai
pas encore eu le temps de regarder
Sur le wiki du LDP, j'ai mis en place des modèles pour avoir des liens
vers les sources docbook (exemple:
http://wiki.tldp.org/Partition-Mass-Storage-Dummies-Linux-HOWTO)
qu'en pensez-vous?
jdd
--
http://www.dodin.nethttp://pizzanetti.fr
Deux sujet pour ce mail:
Dans mon souvenir, cette page
http://traduc.org/Guides_pratiques/Suivi
n'avait pas cet aspect. Il devrait y avoir des boutons rouge (ou pas
rouges).. probablement un modèle qui a été changé. Cependant je n'ai
jamais fait que jeter un coup d'oeil à la page initiale, je suis donc
incapable de la reconstituer. Une idée?
docbook:
Un étudiant (français, d'ailleurs), est en train de mettre au point
des filtres docbook<->MoinMoin et html<->Moin, ce qui devrait nous
permettre d'écrire les traductions directement dans le wiki et de les
convertir ensuite en docbook (projet GoggleCodeOfSummer) - je vous
tiens au courant
jdd
--
http://www.dodin.nethttp://pizzanetti.fr
bonjour,
juste pour vous informer qu'un projet global de traduction de la documentation
officielle de Python a été démarré grâce à un Google Summer of Code 2010. Une
interface de trad est disponible ici http://pootle.python.org/ et il est
possible de travailler en ligne ou bien avec des .po
Si des volontaires sont intéressés, il est aussi possible de réveiller la liste
traduction de l'AFPY endormie depuis 3 ans :
http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions
Christophe
Bonsoir,
Un de vous pourrait gérer ceci ? J'en reçois plusieurs par heure et c'est
moyennement appréciable.
Merci
Felix
---------- Forwarded message ----------
From: Mail Delivery System <MAILER-DAEMON(a)benji1.traduc.org>
Date: Mon, Jul 5, 2010 at 12:28 AM
Subject: Undelivered Mail Returned to Sender
To: root(a)benji1.traduc.org
This is the mail system at host benji1.traduc.org.
I'm sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It's attached below.
For further assistance, please send mail to postmaster.
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.
The mail system
<root(a)benji1.traduc.org> (expanded from <root>): host 127.0.0.1[127.0.0.1]
said: 451 Local Error (in reply to end of DATA command)
Final-Recipient: rfc822; root(a)benji1.traduc.org
Original-Recipient: rfc822; root
Action: failed
Status: 4.0.0
Remote-MTA: dns; 127.0.0.1
Diagnostic-Code: smtp; 451 Local Error
---------- Forwarded message ----------
From: root(a)benji1.traduc.org (Cron Daemon)
To: root(a)benji1.traduc.org
Date: Wed, 30 Jun 2010 00:10:01 +0200 (CEST)
Subject: Cron <root@benji1> REPONSE=$(/bin/su nobody -c "/bin/echo
PING|/usr/bin/socat - /var/run/clamav/clamd.ctl") && [ -n "${REPONSE}" -a
"${REPONSE}" = "PONG" ] || ( /etc/init.d/clamav-freshclam restart ;
/etc/init.d/clamav-daemon restart )
2010/06/30 00:10:01 socat[30744] E open("/var/run/clamav/clamd.ctl", 0102,
0666): Permission denied
Stopping ClamAV virus database updater: freshclam.
Starting ClamAV virus database updater: freshclam.
Stopping ClamAV daemon: clamd.
Starting ClamAV daemon: clamd LibClamAV Warning:
***********************************************************
LibClamAV Warning: *** This version of the ClamAV engine is outdated.
***
LibClamAV Warning: *** DON'T PANIC! Read http://www.clamav.net/support/faq***
LibClamAV Warning:
***********************************************************
LibClamAV Error: cli_hex2str(): Malformed hexstring: This ClamAV version has
reached End of Life! Please upgrade to version 0.95 or later. For more
information see www.clamav.net/eol-clamav-094 and
www.clamav.net/download(length: 169)
LibClamAV Error: Problem parsing database at line 739
LibClamAV Error: Can't load daily.ndb: Malformed database
LibClamAV Error: cli_tgzload: Can't load daily.ndb
LibClamAV Error: Can't load /var/lib/clamav//daily.cld: Malformed database
ERROR: Malformed database
failed!
Bonjour à tous,
Tout est dans le titre.
Vous ne connaissez certainement pas le projet EKD ... j'ai crée EKD
(logiciel de post-production pour vidéos, images et fichiers audio)
fin 2004, le log a bien évolué depuis, nous sommes maintenant 3 dans
l'équipe de développement.
http://ekd.tuxfamily.org
Nous avons mis en place une plateforme de traduction très facile à
utiliser mais nous manquons grandement de contributeurs voulant
s'investir dans la traduction d'EKD dans diverses langues. Pour
l'instant EKD est uniquement traduit en anglais (en fait toutes les
locales commençant par en sont impactées) et en espagnol (toutes les
locales commençant par es sont impactées). La langue originelle d'EKD
est le français ; les traductions vont/devront aller du français vers
une autre langue.
Si vous voulez (en fait je serais enchanté que quelqu'un ici se
propose) nous aider et devenir membre de l'équipe en tant que
traducteur officiel d'EKD, vous pouvez consulter ceci (pour
l'inscription):
http://ekd.tuxfamily.org/index.php/Developpement/DocPasserelleDeTraduction
La passerelle de traduction en elle-même:
http://ekd.nerim.net/languagemanager/cmsadmin/cmslanguages.php
Nous cherchons des traducteurs (en particulier) pour la future version
d'EKD en italien, allemand, néerlandais et japonais (et d'autres
langues) si vous êtes partants.
Si vous voulez auparavant tester EKD (la version SVN), c'est ici:
http://ekd.tuxfamily.org/index.php/Developpement/SVN
Voici la documentation et didacticiels:
http://ekd.tuxfamily.org/index.php/Acceuil/Didacticiels
L'installation sur le disque dur:
http://ekd.tuxfamily.org/index.php/Presentation/Telechargement
Deux d'entre nous serons présents aux RMLL 2010 (nous arrivons chacun
de notre côté par le train jeudi 8 juillet dans le courant de
l'après-midi). Nous n'aurons (jeudi et vendredi) pas de stand attitré
... et samedi nous rejoindrons le stand lprod (http://www.lprod.org)
... EKD est soutenu par lprod (en effet Laurent Bellegarde de lprod ne
sera là qu'à partir de vendredi soir). Pour ma part je repars le
dimanche en début d'après-midi. Si vous êtes d'accord je peux
peut-être rencontrer certains d'entre vous aux RMLL (si vous êtes
d'accord et si vous y êtes présents, bien entendu).
a+
Développeur historique d'EKD.
--
http://ekd.tuxfamily.orghttp://ekdm.wordpress.comhttp://lprod.org/wiki/doku.php/video:encodage:avchd_converter