Bonsoir à tous,
Comme tous les ans, quoique bien tard cette année, nous procédons à
notre appel de cotisations.
Le montant de l'adhésion est de 15€. Il a été fixé il y a deux ans, et
devrait être rediscuté à l'AG ordinaire de décembre.
Le bulletin d'adhésion est disponible ici :
http://ftp.traduc.org/projets/divers/bulletin_adhesion_traduc.pdf
Pour adhérer ou renouveler votre adhésion, je vous remercie de me faire
parvenir le bulletin d'adhésion, ainsi qu'un chèque, et un petit cadeau à :
Éric Deschamps
11 rue Cuvelier
76160 Darnetal
Pour en savoir plus sur traduc.org, n'hésitez pas à lire :
- l'histoire de l'association : http://traduc.org/Histoire_de_Traduc.org
- notre brochure de présentation :
http://ftp.traduc.org/projets/divers/brochure.pdf
Bonne soirée,
--
Éric Deschamps
Trésorier de Traduc.org
Salut à tous,
Ici: http://lfs.traduc.org/LFS/download.php
On peut télécharger lfs à partir de l'interface Web du dépôt svn (par
exemple, lfs-6.7). J'aimerais savoir si on peut, depuis cette interface,
générer un tar du dépôt (de lfs 6.7 ici). Si oui, comment? Si non, pas
grave mais le fait de le savoir me permettra de réfléchir à la mise à
disposition d'archives tar préfabriquées.
Merci de l'info.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
(désolé, je comptais mettre traduc.org en Cc et non pas traducman...)
On 16 sept. 10, at 20:23, Grégoire Scano wrote:
> Bonjour Jean-Christophe,
>
> En effet, il paraît utile de voir ce qui a déjà été fait.
> Le gros problème c'est qu'il semble difficile d'obtenir des informations sur les traductions en cours qui sont éparses.
> J'ai une Debian donc je vais creuser dans des paquets peut-être obsolètes ou orphelins pour des traductions partielles.
> Ensuite, je vais regarder du côté de BSD s'il n'y a pas des choses qui ont été faites on ne sais jamais.
Je pense que seul le web dispose des quelques traductions partielles existantes. J'avais essayé de les référencer à une époque et si je ne me trompe pas il doit y en avoir 3 ou 4 au maximum. Certains documents d'introduction existent et tentent d'introduire le jargon emacs en français, je pense qu'on peut aussi s'en servir puisque ce sont des termes qui semblent être adoptés par la communauté.
> Je vais également me renseigner sur OmegaT et je vous recontacte dès que j'ai un peu plus de matière pour travailler avec, le temps de chercher des infos sur les traductions déjà faites. Je regarde aussi .texi.
Pour OmegaT il faut Java 1.5, et éventuellement ant pour compiler à partir des sources.
La tarball se trouve ici:
http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/trunk.tar.gz?view=tar
Autrement on peut télécharger le paquet "développement" à partir de SourceForge. Il y a une version Linux avec JVM (intel) et une autre générique (sans JVM).
Pour le texi des fichiers des manuels, ils sont disponibles ici:
http://www.gnu.org/software/emacs/manual/texi/emacs.texi.tar.gzhttp://www.gnu.org/software/emacs/manual/texi/elisp.texi.tar.gzhttp://www.gnu.org/software/emacs/emacs-lisp-intro/texi/emacs-lisp-intro-te…
> Comme ces outils sont nouveaux pour moi, je risque de mettre peu de temps à les apprivoiser mais j'ai de quoi m'occuper en attendant.
Oui :)
> Je vous tiens au courant de ce que je trouve.
Il serait peut-être bien de s'abonner à la liste traduc.org pour continuer la discussion qui peut intéresser aussi d'autres personnes.
> Bonne journée,
Pareil, mais je me couche bientôt (GMT+9) !
Jean-Christophe
>
> Grégoire
>
> Jean-Christophe Helary wrote:
>> Bonjour Grégoire,
>>
>> Content de voir que des gens s'intéressent à emacs en français.
>>
>> Avant de commencer je voulais recenser ce qui existe, même en terme de traductions partielles. Ça permet de créer des traductions de référence, d'établir des glossaires etc.
>>
>> En ce qui concerne OmegaT, je conseille soit de prendre le trunk de svn et d'utiliser ant pour créer l'application (c'est ce que je fais tous les jours pour le travail). Autrement, prendre la version "développement" sur SF et lire le tutoriel qui s'affiche au lancement. OmegaT est vraiment un logiciel simple d'utilisation et permet de bien gérer ses documents de référence.
>>
>> Par ailleurs, j'ai essayé avec les fichiers source texi d'emacs en associant .texi au filtre de texte et ça marche bien.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Jean-Christophe
>>
>> On 16 sept. 10, at 05:00, Grégoire Scano wrote:
>>
>>
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Voilà un certain temps que je cherche à rentrer en contact avec un responsable de la traduction de Emacs.
>>> J'avais été sur savannah mais on m'avais répondu que le projet est délaissé là bas puis contacté sur leur conseil votre prédécesseur sur traduc.org sans avoir de réponse.
>>>
>>> Je suis donc heureux que quelqu'un de motivé et connaisseur des techniques de traduction logicielle des projets libres soit actif.
>>> Effectivement, si j'ai à coeur de participer à la traduction de Emacs et Emacs Lisp Manuals tant pour perfectionner mon anglais que ma connaissance de ce logiciel et du langage associé, je ne connais pas les techniques de travail appropriées.
>>>
>>> J'ai lu votre page personnelle et je suis plutôt enthousiaste l'idée du travail à accomplir même si je n'ai pas beaucoup de temps à consacrer à ce projet et ne connaît pas OmegaT bien que je commence à m'y intéresser.
>>>
>>> Librement
>>>
>>> Grégoire Scano
>>>
>>>
>>
>> Jean-Christophe Helary
>> ----------------------------------------
>> fun: http://mac4translators.blogspot.com
>> work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
>> tweets: http://twitter.com/brandelune
>>
>>
>>
>
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>>
>> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
>>> Salut,
>>
>>> Au cas où tu sois désoeuvré, tu peux jeter un oeil man-db, ça utilise
>>> déjà po4a pour les pages de manuel.
>>
>> « Désœuvré » n'est peut-être pas le mot, mais faire en sorte qu'il soit
>> à jour m'intéresserait effectivement ;-).
>
> Forcément, quand on commence à gratter un peu... Les messages du
> programme n'ont pas été mis à jour depuis au moins cinq ans, et ne sont
> plus qu'à moitié à jour.
>
> La traduction était prise en charge par Laurent Pelecq de la liste
> traduc (tous deux en copie) d'après l'en-tête.
>
> Est-il correct, si Laurent déclare ne pas avoir envie de mettre à jour
> cette traduction, ou ne se manifeste pas d'ici une semaine, de s'occuper
> de la mise à jour au sein de cette liste ?
Bonjour David,
La liste traduc est l'interlocutrice pour le Free Translation Project,
et effectivement
http://translationproject.org/team/fr.html
indique que man-db est géré là-bas. Il faudrait donc :
1. Attendre une réponse de Laurent, mais vu qu'il n'y a pas eu de
mises à jour depuis 2005, ce n'est pas la peine d'attendre plus de
quelques jours
2. Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
3. Demander au coordinateur français (son adresse mail est sur la
page ci-dessus) d'officialiser le changement de traducteur
4. Traduire et envoyer la traduction au robot du TP, voir le site
translationproject.org pour les infos.
Denis
Bonjour
Si on me dit par où commencer, je peux essayer de commencer la
traduction de code::blocks, au moins les menus les plus importants !
A+
Bernard SIAUD
Le mardi 07 septembre 2010 à 12:00 +0200, Jean-Philippe MENGUAL a écrit
From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi(a)free.fr>
Subject: [Traduc] Suites AG
To: traduc(a)traduc.org
Message-ID: <1283772432.3274.56.camel@debian>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Bonjour à tous,
Pourriez-vous me dire si ce compte-rendu convient
svp?http://traduc.org/Traduc.org/Assemblée générale extraordinaire du
5
septembre 2010
J'ai mis à jour la page d'archives.
J'aimerais l'imprimer et envoyer mercredi au plus tard.
Merci d'avance pour votre réponse,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
D'accord
Gérard Baylard
Bonsoir,
J'ai terminé la traduction du cours de préparation à l'examen 101 des
certifications Linux LPI. Il ne reste plus que 3 autres cours ;)
http://traduc.org/LPI/Suivi/LPI101/Document (la table des matières est
en fin de page)
*Appel* :
Toute bonne volonté pour participer aux relectures de ce document, puis
aux traductions des 3 autres est la bienvenue. Le cours est séparé en
chapitres, que vous pouvez réserver en me contactant directement.
*À propos du document* :
Ce cours est sous licence GNU/FDL et l'objectif de cette traduction est
d'avoir un cours complet en français utilisable librement.
*Dans quel cadre je fais les traductions* :
Je suis moi-même certifié LPIC-2, et je souhaite proposer un service de
formateur indépendant pour la préparation aux certifications LPI. Je
bénéficie depuis quelques mois d'un quart temps pour ma création
d'entreprise et je consacre une partie non négligeable de ce temps à ce
projet.
Bonne soirée,
Éric
Bonjour à tous,
Pourriez-vous me dire si ce compte-rendu convient svp?
http://traduc.org/Traduc.org/Assemblée générale extraordinaire du 5
septembre 2010
J'ai mis à jour la page d'archives.
J'aimerais l'imprimer et envoyer mercredi au plus tard.
Merci d'avance pour votre réponse,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour à tous,
Comme annoncé dans les convocations, l'Assemblée Générale Extraordinaire a eu lieu du 16 août au 5 septembre au soir inclu. Je la déclare donc à présent close. La modification de l'article 3 des statuts est adoptée à l'unanimité. L'article est rédigé à présent comme suit:
Article 3 :
"Le siège de l'association est situé au domicile du Président. Il pourra
être transféré par simple décision du conseil d'administration."
Merci pour le vote unanime. Il facilitera la régularisation administrative que j'espère rapide. Un prochain CA avec compte rendu public fera le point sur l'évolution de la situation. Nous essaierons de négocier au mieux avec la préfecture.
Bonne semaine,
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Vice-Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch