Bonjour,
L’état du module glade — glade-3-22 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/glade/glade-3-22/po/fr/
Voilà, c’est modifié. J’ai également effectué deux corrections.
Il reste des chaînes dans lesquelles « child » est soit traduit par « fils », soit par « enfant ».
Je reste à disposition s’il faut uniformiser.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtk — gtk-3-24 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-3-24/po/fr/
Je suis d’accord avec toi, « US Legal » semble bien plus approprié.
Tout en gardant cette logique, je propose de garder les termes anglais pour les chaînes « Government Legal » et « Government Letter ».
Pour finir, la chaîne « Return » est traduite par « Retour » (contexte « keyboard label »), je propose « Entrée ».
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module mutter — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/master/po/fr/
Juste un petit oubli ! Le reste est impeccable.
La chaîne « Show the activities overview » est actuellement traduite par : « Afficher l’aperçu des activités ».
Je propose « Afficher la vue d’ensemble des activités ».
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module glade — glade-3-22 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/glade/glade-3-22/po/fr/
Salut Alexandre, je veux bien m’en occuper.
Cependant, pour le terme « center child », il existe aussi cette traduction : « fils principal ».
Dois-je également corriger en « enfant central » ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtk — gtk-3-24 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-3-24/po/fr/
Je ne sais pas trop. La juxtaposition de « Légal » et « US » (United States, de l’anglais) me choque un peu. D’un autre côté je ne suis pas sûr que beaucoup comprennent de quoi il s’agit si on met « Légal É.U. » qui serait pourtant la traduction correcte.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Format_de_papier ne propose pas de traduction et je n’en vois pas ailleurs non plus. Je pense que c’est préférable de ne pas traduire, parce que personne ne peut aller dans un magasin et demander du « Lettre ÉU », donc ça ne correspond à aucune réalité.
En jetant un œil au reste du fichier je constate qu’on a des mélanges improbables comme "Letter gouvernemental" et je ne sais vraiment pas quoi en faire.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-control-center — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr/
C’est tout bon pour moi, Claude. J’ai effectué une relecture complète du fichier et me suis permis quelques modifications mineures. Je te laisse vérifier.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gsettings-desktop-schemas — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gsettings-desktop-schemas/master/po/fr/
Voilà, j’ai fait au mieux. Il y a des chaînes assez techniques (pour moi) dans ce module.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.