Bonjour,
Christophe m'a demandé d'établir une liste des contributeurs actifs.
J'ai récupéré la liste ci-jointe en me basant sur les fichiers
traduction et en prenant en compte les personnes actives pour 2OO5-2006.
Cette liste ce veut donc assez complète. Si vous n'y figurez pas alors
que vous avez contribué à la traduction française de GNOME en 2005/2006,
merci de me poster vos nom, prénom et adresse email ainsi qu'une
justification de votre travail (sous forme de lien vers un fichier sur
lequel vous avez contribué par exemple).
--
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
@Redfox : dans les archives de la ml, Brigitte Le Grand de Sun
mentionne qu'elle vous transmet un glossaire Sun plus récent que celui
de 2004 que vous aviez posté. Avez-vous ce nouveau glossaire et si
oui, pouvez-vous le transmettre sur la ml ?
Merci.
Bob Mauchin
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mercredi 10 mai 2006 à 20:37 +0200, Philippe a écrit :
> Jonathan Ernst a écrit :
> > Le mercredi 10 mai 2006 à 14:34 +0200, Brigitte Le Grand - Sun Germany -
> > ham02 - Hamburg a écrit :
> >
> >> À mon tour ;-)
> >>
> >
> >
> C'est le mien maintenant.
>
>
> > Content de voir que cette question soulève de l'intérêt !
> >
> > [...]
> >
> En effet :)
> [...]
> > Est-ce que ma proposition pour les menus vous semble bonne ?
> >
> > J'ai crée un brouillon sur le Wiki de GNOME, vos commentaires seraient
> > vraiment les bienvenus: http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus
> >
> >
>
> J'ai fait de même hier soir sur le notre :
>
> http://frenchmozilla.sourceforge.net/wiki/index.php/AccesKey
>
Excellent. A noter que sur la page de frenchmozilla, le _ vient après
l'AccessKey alors que sur la page gnome le _ vient avant l'AccessKey.
> Ce n'est qu'un brouillon et une proposition.
> Elle permet de ne pas toucher (pour nous) au ALT+D qui est attribué dans
> le code de mozilla.
Pour moi les navigateurs, les traitements de textes et les clients mails
représentent le gros d'un Desktop. C'est pourquoi je pense qu'il est
important de faire en sorte qu'il n'y ait pas de conflits d'AccessKey
entre ces applications.
Je propose donc un mix entre ta proposition et la mienne ("_" est avant
l'AccessKey):
* A: _Affichage
* E: F_enêtre
* F: _Fichier
* I: A_ide
* L: A_ller à
* N: Éditio_n
* O: _Outils
* R: _Recherche
* S: In_sertion (utilisé dans Thunderbird, Evolution, OOo)
* T: Forma_t
Les autres menus utiliseraient les règles énoncées ici:
http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus
Je remarque d'ailleurs en passant qu'on lit "Insérer" au lieu
d'"Insertion" dans Tunderbird alors que c'est marqué "Édition" et non
"Éditer", est-ce une erreur ?
>
>
> > Je serai notamment intéressé de savoir :
> > - si le projet Mozilla serait prêt à adopter É_dition malgré le Alt+D
> > (au pire uniquement sur les versions non-windows de leurs logiciels).
> >
> Oui on va passer au Édition, il reste à savoir où mettre l'acceskey.
> Par contre, j'aimerai que l'on soit le plus consistant possible (en fait
> totalement) entre
> windows/linux/mac sur les acceskey.
> Je suppose que du coté d'oo.o c'est la même chose.
Dans ce cas, allez-vous supprimer le _? qui remplace Aide dans la
version Windows de Firefox (Thunderbird à le menu Aide correct) ?
>
> > - si le projet GNOME serait prêt à adopter ces menus (je suis prêt à
> > effectuer les changement sur chacun des modules affectés)
> >
> >
>
> Pareil de notre coté dès que l'on se sera mis d'accord.
> Par contre cela n'apparaitra que dans la prochaîne version majeure (2.0
> /a priori/).
Pas de problèmes tant qu'on tombe d'accord sur une façon de faire, la
situation peut bien rester telle que maintenant encore quelques
temps ;-).
Jonathan
Concerne: HEAD - extras - banshee
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
Stéphane:
"Je trouve que le terme Titre est plus approprié que Piste pour traduire
Song (dans mon esprit on parle de pistes d'un CD)"
C'est marrant, j'avais mis Titre dans ma première traduction, mais après
discussion avec Christophe Fergeau (on a corrigé vraiment plein de
trucs), j'ai remis Piste comme à l'origine.
J'avais mis Titre, parce que comme Stéphane, je trouve que Piste fait
penser à un disque, ce qui n'est plus trop d'actualité dans un monde ou
le support de la musique n'est plus matériel.
Après que Christophe Fergeau me signale qu'il n'aimait pas trop piste,
j'ai décidé de remettre piste parce que:
- c'est comme ça dans Rythmbox
- c'est comme ça dans Listen
- c'était comme ça dans Banshee
- Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson)
dans l'affichage de la bibliothèque par exemple. Une autre solution
serait "morceau", je suis contre "chanson" parce qu'un morceau de
musique où il n'y a pas de chant n'est pas une chanson.
Moi ça m'est égal, mais je trouve que ça serait bien que Rythmbox (et si
possible Listen), utilisent la même nomenclature. C'est d'ailleurs
également pour cette raison que j'ai rechangé "Style" par "Genre" (si
vous avez également un avis sur la question, je suis preneur).
Avis, commentaires ?
Merci.
Jonathan
Pour le greffon Snipets :
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extraits de code"
Je trouve ça étrange. Snippets sert à la complétion automatique de
code, alors je pencherais plutôt pour « Raccourci de code » ou «
Complétion de code ». Quel est votre avis ?
Merci.
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mardi 09 mai 2006 à 18:27 +0200, Sat a écrit :
[...]
> Pour "cover", iTunes télécharge les "pochettes" et grave les
> "jaquettes", donc personnellement, je garde plutôt "pochette".
> http://www.apple.com/fr/itunes/burn/
Soit, j'ai aussi posé la questions à quelques utilisateurs et pochette
semble être préféré. J'ai mis à jour la traduction de Banshee et Listen
dans ce sens.
Bonjour,
Cette chaîne :
#: ../src/main.c:139
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application"
La traduction « à déterminer » me semble étrange. Je proposerais
plutôt : Ajouter des fichiers vers une archive à préciser et quitter
l'application"
Celà vous semble-t-il judicieux ?
Merci.
Bob Mauchin
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Bonjour,
J'aurais voulu connaître les paquets prioritaires à traduire
actuellement, et également quel documentation vous semble la plus
pertinente et la plus utile à traduire.
Merci.
Bob Mauchin
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com