Bonjour à tous,
je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert (format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html (format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
et je me pose quelques questions de traduction : que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première traduction).
1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
je propose Flux
2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser l'anglissisme 'matcher'
3- Parser : parseur ?
4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on Heat turned on or off heat off Heat turned on or off Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon
5- le mot print est utilisé : "we no longer print stuff" mais l'auteur fait allusion à une commande printf().
6- j'ai aussi un include "we include the file 'y.tab.h' qui est un include au sens programmation.
7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées. J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela ne correspond peut-être pas.
8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les traduire ?
Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)
Silvio
Afficher les réponses par date
Le samedi 19 avril 2008, Silvio Morandi a écrit :
Bonjour à tous,
je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert (format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html (format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
et je me pose quelques questions de traduction : que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première traduction).
1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
je propose Flux
oui
2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser l'anglissisme 'matcher'
correspondance, correspondre
3- Parser : parseur ?
analyseur
4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on Heat turned on or off heat off Heat turned on or off Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon
5- le mot print est utilisé : "we no longer print stuff" mais l'auteur fait allusion à une commande printf().
afficher plutôt qu'imprimer
6- j'ai aussi un include "we include the file 'y.tab.h' qui est un include au sens programmation.
on laisse
7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées. J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela ne correspond peut-être pas.
8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les traduire ?
oui
Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)
Silvio
Gérard
Toutes les réponses à la vie, l'univers et le reste sont ici :
Christophe
Gérard Delafond a écrit :
Le samedi 19 avril 2008, Silvio Morandi a écrit :
Bonjour à tous,
je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert (format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html (format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
et je me pose quelques questions de traduction : que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première traduction).
1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
je propose Flux
oui
2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser l'anglissisme 'matcher'
correspondance, correspondre
3- Parser : parseur ?
analyseur
4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on Heat turned on or off heat off Heat turned on or off Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon
5- le mot print est utilisé : "we no longer print stuff" mais l'auteur fait allusion à une commande printf().
afficher plutôt qu'imprimer
6- j'ai aussi un include "we include the file 'y.tab.h' qui est un include au sens programmation.
on laisse
7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées. J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela ne correspond peut-être pas.
8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les traduire ?
oui
Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)
Silvio
Gérard
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Merci beaucoup, cela m'a beaucoup aidé dans ma traduction mais certains mots ne sont pas dans ce glossaire, ou la traduction ne correspond pas au contexte. je vous livre certaines des mes interrogations actuelles: (si cette adresse n'est pas faite pour poser ce genre de questions, je m'excuse et n'hésitez pas à me le signaler)
- manpage la traduction est-elle page man/page de manuel/manpage ? - la licence du texte fait quelques lignes en anglais, faut-il la traduire ou la laisser tel quel ? (je pense la laisser tel quel) Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/). - le mot key est beaucoup utilisé : "whenever it sees a group of characters that match a key" que je traduit par :"dès qu'il apperçoit un groupe qui correspond à un mot-clef" -This Lex file describes two kinds of matches (tokens): WORDs and NUMBERs il y a beaucoup d'occurrence de match et de ses dérivée. ici je ne suis pas sur de la traduction. Peut-être "ce fichier Lex décrit deux types de mot-clefs (jetons)" -lors de ma dernière série de question, on m'a demandé de traduire les exemple. Il s'agit de fichiers sources hébergés sur le site de l'auteur, dois-je donc refaire des sources avec les noms de variables en français qui seront hébergées sur le site de traduc.org ?
Silvio
Le 20/04/08, Christophe Combelles ccomb@free.fr a écrit :
Toutes les réponses à la vie, l'univers et le reste sont ici :
Christophe
Silvio Morandi a écrit :
- manpage la traduction est-elle page man/page de manuel/manpage ?
plutôt page de manuel, ou sinon « manpage » entre guillemets
- la licence du texte fait quelques lignes en anglais, faut-il la
traduire ou la laisser tel quel ? (je pense la laisser tel quel) Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/).
oui il vaut mieux la traduire
ex: Copyright (c) 2001, bert hubert. Ce programme ne peut être distribué que selon les conditions générales établies dans l'« Open Publication License », vX.Y ou ultérieure (la dernière version est disponible à http://www.opencontent.org/openpub/).
- le mot key est beaucoup utilisé :
"whenever it sees a group of characters that match a key" que je traduit par :"dès qu'il apperçoit un groupe qui correspond à un mot-clef"
touche ou clé, ça dépend du contexte. Là on dirait plutôt clé ?
-This Lex file describes two kinds of matches (tokens): WORDs and NUMBERs il y a beaucoup d'occurrence de match et de ses dérivée. ici je ne suis pas sur de la traduction. Peut-être "ce fichier Lex décrit deux types de mot-clefs (jetons)"
deux types de correspondances
Pour "token", je le traduis souvent par « symbole », parce que jeton ne veut pas dire grand chose à mon avis, sauf s'il s'agit de vrais jetons comme pour le Token Ring.
-lors de ma dernière série de question, on m'a demandé de traduire les exemple. Il s'agit de fichiers sources hébergés sur le site de l'auteur, dois-je donc refaire des sources avec les noms de variables en français qui seront hébergées sur le site de traduc.org http://traduc.org ?
Par prudence, j'aurais tendance à traduire uniquement les commentaires du code. Rien d'autre.
Christophe
Silvio
Le 20/04/08, *Christophe Combelles* <ccomb@free.fr mailto:ccomb@free.fr> a écrit :
Toutes les réponses à la vie, l'univers et le reste sont ici : http://glossaire.traduc.org Christophe
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Christophe Combelles a écrit :
Silvio Morandi a écrit :
- manpage la traduction est-elle page man/page de manuel/manpage ?
plutôt page de manuel, ou sinon « manpage » entre guillemets
Euh... La tradition est d'utiliser « page de man » puisque « man » est un programme (une commande externe) d'Unix.
- la licence du texte fait quelques lignes en anglais, faut-il la
traduire ou la laisser tel quel ? (je pense la laisser tel quel) Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/).
oui il vaut mieux la traduire
Oui, mais il faut laisser la version en anglais aussi, pour des raisons juridiques : c'est la version anglaise qui fait foi, en fait. Il vaut donc mieux ajouter « adaptation française sans valeur juridique » ou quelque chose d'approchant.
- le mot key est beaucoup utilisé :
"whenever it sees a group of characters that match a key" que je traduit par :"dès qu'il apperçoit un groupe qui correspond à un mot-clef"
touche ou clé, ça dépend du contexte. Là on dirait plutôt clé ?
On peut utiliser aussi modèle ou patron (j'ai l'impression que c'est utilisé dans la sémantique de "pattern", non ?).
-This Lex file describes two kinds of matches (tokens): WORDs and NUMBERs il y a beaucoup d'occurrence de match et de ses dérivée. ici je ne suis pas sur de la traduction. Peut-être "ce fichier Lex décrit deux types de mot-clefs (jetons)"
deux types de correspondances
Finalement, je penche de plus en plus pour modèles ; cela correspond je crois parfaitement à la triple sémantique key/match/token.
-lors de ma dernière série de question, on m'a demandé de traduire les exemple. Il s'agit de fichiers sources hébergés sur le site de l'auteur, dois-je donc refaire des sources avec les noms de variables en français qui seront hébergées sur le site de traduc.org http://traduc.org ?
Par prudence, j'aurais tendance à traduire uniquement les commentaires du code. Rien d'autre.
Ça dépend mais effectivement, c'est sans doute plus prudent : si tu modifies du code, celui-ci peut ne plus fonctionner. Je traduirais cependant aussi les messages utilisateurs et parfois les réponses attendues...
Cordialement,
Bernard Choppy a écrit :
Euh... La tradition est d'utiliser « page de man » puisque « man » est un programme (une commande externe) d'Unix.
ah bon, ok
Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/).
oui il vaut mieux la traduire
Oui, mais il faut laisser la version en anglais aussi, pour des raisons juridiques : c'est la version anglaise qui fait foi, en fait. Il vaut donc mieux ajouter « adaptation française sans valeur juridique » ou quelque chose d'approchant.
Ce problème est un peu tordu, parce qu'une licence en anglais n'a aucune valeur juridique en france, et une traduction non officielle en français n'a pas forcément de valeur non plus. Mais ici il ne s'agit pas de la licence, mais plutot du texte qui indique quelle licence est utilisée et où la récupérer. C'est pour ça que je pensais mieux de la traduire.
Christophe
Bonjour,
voila une première version de la traduction du howto Lex-YACC de Bert Hubert original : (format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
J'ai eu un peu de mal car il y a beaucoup d'images et mêmes des jeux de mots en anglais. Il y a deux passages qui sont trop techniques pour moi et que j'ai peur de traduire n'importe comment. Et je reste coincé sur le mot match à quelques endroits. J'espère quand même que c'est le type de travail qui est attendu, et je suis ouvert à toute remarque/critique/aide qui me permettra de finir une traduction propre.
Merci d'avance pour toutes vos remarques.
Silvio
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
Bonsoir,
Le 2008-04-29 15:28:25 +0200, Silvio Morandi écrivait :
voila une première version de la traduction du howto Lex-YACC de Bert Hubert original : (format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
J'ai eu un peu de mal car il y a beaucoup d'images et mêmes des jeux de mots en anglais. Il y a deux passages qui sont trop techniques pour moi et que j'ai peur de traduire n'importe comment. Et je reste coincé sur le mot match à quelques endroits. J'espère quand même que c'est le type de travail qui est attendu, et je suis ouvert à toute remarque/critique/aide qui me permettra de finir une traduction propre.
J'ai fait quelques corrections au document, notamment au niveau de l'en-tête :
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/lexyacc/Source
Le document résultant est consultable ici :
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/lexyacc/Document
J'ai ajouté le document à la (nouvelle) liste des documents à relire :
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Documents_%C3%A0_relire
Ce qui n'empêche pas de continuer à améliorer la traduction en attendant d'avoir trouvé un relecteur :)
Pour « match », dans ce cas précis, j'ai l'impression que « trouver une correspondance » collerait assez bien.
Très bonne soirée.
Le Saturday 03 May 2008 01:46:28 Jean-Philippe Guérard, vous avez écrit :
Bonsoir,
Pour « match », dans ce cas précis, j'ai l'impression que « trouver une correspondance » collerait assez bien.
Bonsoir,
suggestions pour traduire match:
to match = coincider they match = ils coincident a match = une coincidence
Très bonne soirée.
de meme
PS : suit le nouveau traducteur ici ;-)
du boulot pour moi ? tres bon niveau d'anglais + 1 an de travail aux zetas zunis
Bonjour,
Pour « match », dans ce cas précis, j'ai l'impression que « trouver une correspondance » collerait assez bien.
to match = coincider they match = ils coincident a match = une coincidence
C'est marrant, mais je trouve que "correspondre" (et ses dérivés) vont nettement mieux que "coïncider". En particulier, "a match" == "une coïncidence" me semble bizarre, à cause de la dimension "temporelle" que prend ce dernier terme dans l'expression courante.
FX
Mohamed SAAD a écrit :
Le Saturday 03 May 2008 01:46:28 Jean-Philippe Guérard, vous avez écrit : [...] du boulot pour moi ?
Il me semble que le mieux est de commencer par là :
http://traduc.org/Comment_participer
Le Wednesday 07 May 2008 14:07:00 Guillaume Lelarge, vous avez écrit :
Mohamed SAAD a écrit :
Le Saturday 03 May 2008 01:46:28 Jean-Philippe Guérard, vous avez écrit : [...] du boulot pour moi ?
Il me semble que le mieux est de commencer par là :
Peut être aussi tenter de relancer le projet de traduction du noyau ? http://kernelfr.traduc.org/
C'est toujours triste de laisser agoniser un projet
Alain