Bonjour à tous,
je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert
(format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html
(format XML source) ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
et je me pose quelques questions de traduction :
que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première traduction).
1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
je propose Flux
2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser l'anglissisme 'matcher'
3- Parser : parseur ?
4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on
Heat turned on or off
heat off
Heat turned on or off
Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon