Bonjour à tous,
Le Conseil d'Administration a sollicité en août les adhérents de
l'association dans le cadre d'une Assemblée Générale Extraordinaire pour
la modification de l'article 3 des statuts relatif au lieu du siège.
L'idée était de régulariser la situation de Traduc, en obtenant de la
sous-préfecture de Grasse le récépissé.
J'ai le plaisir de vous annoncer qu'il a été édité le 2 décembre. Nous
sommes donc au clair sur cette question. Cela va nous permettre de
rouvrir rapidement un …
[View More]compte bancaire en bonne et due forme et de
reprendre une activité normale. Cela facilitera la tenue prochaine d'une
Assemblée Générale Ordinaire pour 2010. J'espère qu'on pourra la faire
courant janvier ou février.
Sur ces bonnes nouvelles administrativo-associatives, je vous souhaite
un bon après-midi.
Amicalement,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Hi,
Some translations were missing from my previous mail.
I updated the french translation of Klavaro, based on the last svn
trunk. This file is up to date with the pot file available on
http://translationproject.org/team/fr.html.
I send it as attachement to this mail. Could you take it into account
for the next release ?
Best regards,
Thierry Benita.
Bonjour Yan,
Voici la traduction corrigée de klavaro. L'en-tête du fichier ne correspondait pas au format attendu
par le robot. J'ai également corrigé quelques fautes d'orthographes et une ou deux erreurs de
traduction.
Seul le coordinateur de l'équipe peut envoyer ce fichier au robot du Translation Project si l'auteur
dont l'adresse e-mail figure dans le fichier n'est pas membre de l'équipe. Je ne peux pas mettre mon
adresse puisque je ne suis pas l'auteur. Peux-tu soumettre ce fichier …
[View More]au nom Thierry Benita ?
Merci,
Frédéric
[View Less]
Salut,
Je viens de redécouvrir l'organisation des FOSDEM à Bruxelles, je ne
sais pas trop quand (février ou pars je pense). Quelqu'un connaît?
Est-ce intéressant pour des utilisateurs, ou réservé comme semble
l'indiquer le site aux développeurs? Traduc aurait-il un avantage à s'y
rendre?
Merci des éclairages. En cas de stand on est déjà en retard mais... ça
doit se régler si vous trouvez que ça a un intérêt quelconque pour la
comm, visibilité. Ça m'a l'air de prime abord très accès dev mais...…
[View More]
a++
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Hi,
I updated the french translation of Klavaro, based on the last svn
trunk. This file is up to date with the pot file available on
http://translationproject.org/team/fr.html.
I send it as attachement to this mail. Could you take it into account
for the next release ?
Best regards,
Thierry Benita.
Bonsoir,
Je prépare le fichier docbook pour l'article http://linuxgazette.net/179/okopnik.html.
Dans la note à propos de l'auteur, il y a le texte «and his second brain Palm Pilot» où le «second
brain» est barré de manière à indiquer une correction (évidemment, cela ne se voit pas dans un mail
en texte simple). Le but est humoristique mais le style docbook.xsl ne permet pas de barrer un
texte.
Quelle solution appliquer ?
1) Utiliser changebars.xsl au lieu de docbook.xsl dans l'appel à …
[View More]xsltproc.
2) Ne pas traduire fidèlement le texte et laisser tomber la partie barrée.
3) Traduire autrement l'esprit du texte ?
À première vue, changebars.xls inclut docbook.xsl et devrait être très similaire.
La solution 1 doit être appliquée par moi et celui qui produira le fichier html final. Les solutions 2
et 3 reportent le problème sur le traducteur.
Frédéric
[View Less]
Bonjour à tous,
Je reviens sur la discussion mouvementée du mois d'octobre concernant le format docbook à fournir
lors de la traduction des articles de la Linux Gazette.
À l'époque, nous avions au moins trois volontaires qui acceptaient de traduire les articles vers le
docbook *SI* le fichier original était en docbook.
Je propose donc de convertir les articles du html vers le xml de manière à faciliter la tâche des
traducteurs.
Voici, à titre d'exemple, trois articles déjà convertis en …
[View More]docbook. Quelques pros du docbook
pourraient-ils me donner leurs commentaires afin que je puisse ajuster le tir avant de passer aux
articles suivants ?
Vous constaterez que le blockquote contenant une note à propos de l'auteur a été remplacé par un
groupe bibliography contenant un ou des authorblurb. Cette construction a le mérite de respecter le
standard et de ne pas frustrer xmllint. Puis-je avoir un retour en particulier sur cette
construction ?
Des traducteurs auraient-ils aussi l'amabilité de vérifier que les fichiers passent plus ou moins bien
dans leur programme de traduction préféré et me rapporter les éventuels problèmes à corriger à
l'avenir ?
Merci,
Frédéric
[View Less]