Hello,
je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis
confronté à quelques mots :
- tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait
pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur
de gestionnaire, bof...
- issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire
bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une
question. Bref, c'est plus qu'un bug.
- submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
…
[View More]
- submit : soumettre (burk). Proposer ?
- tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un
sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
Si quelqu'un a plus d'idées :).
Cordialement.
--
Sébastien Douche <sdouche(a)gmail.com>
[View Less]
Bonjour,
xchat est passé de la version 2.4.5 à la version 2.6.0
Chtitux m'a fait passer le fr.po modifié par ses soins. J'y ai apporté
quelques modifs, certaines venant de remarques reçues auparavant pour
la version 2.4.5
Vous trouverez les fichiers à l'adresses suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/xchat/2.6.0/
- le fichier fr.po correspond à la traduction complère à relire pour
les courageux ;
- le fichier fr.po-2.4.5 correspond au fichier qui avait été commité
…
[View More]pour la verson 2.4.5 passé à la moulinette de intltool-update pour
l'ajout des nouvelles chaînes ;
- le fichier xchat-fr.po-2.4.5-2.6.0-diff correspond au diff (u entre
les deux, ce qui permettra à ceux qui sont moins courageux que les
premier de pouvoir quand même relire ce fichier :)
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
[View Less]
Bonjour,
Un collaborateur du projet aurait-il traduit un guide de rédaction de how-to
ou un modèle de how-to ?
Merci,
--
Mathieu Santerre
Directeur général
Génération Linux
Téléphone : 001 418 688-2587
Portable : 001 418 456-2587
Télécopieur : 001 418 687-4487
1395 rue Frontenac
Québec, Qc G1S 2S6
CANADA
Courriel : msanterre(a)generation-linux.com
Site Internet : http://www.generation-linux.com
Bonjour,
Même contexte que précédemment.
« spool directory ».
Vous traduisez « spool » ?
Le grand dictionnaire propose « répertoire spoule »...
Pas terrible quand même.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
Bonjour,
Dans la section « Signals » http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html#AEN1058
vous mettriez les verbes à l'infinitif ou bien à l'impératif ?
Sachant que pour la description des options, j'ai tendance à utiliser
principalement l'infinitif.
Cordialement,
Alain.
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
Bonjour
j'ai un probléme avec les cpus de apple
qui me sont aussi familiers que de l'eau pour un martien
Voici le passage :
The first three generations of iPod use two ARM 7TDMI-derived CPUs
running at 90 MHz, while later models have variable speed chips with a
peak speed of 80 MHz to save battery life.
voici mon forfait :
Les trois premières générations d'iPod utilisaient deux CPUs dérivés ARM
7TDMI cadencés à 90 MHz, alors que des modèles postérieurs possédent des
puces à vitesse …
[View More]variable avec une rapidité maximale de 80 MHz afin de
ménager la batterie.
merci pour votre aide
[View Less]
Bonjour,
Contexte :
http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately,
so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra
immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve
quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement »
et propose « …
[View More]cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Qu'en pensez-vous ?
Cordialement,
Alain.
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
[View Less]
bonjour,
Je viens de m'apercevoir que man groups n'est pas à jour.
Dois je informer Christophe Blaess ou bien l'info remontera d'ici à
lui (ou au traducteur actuel) ?
Merci
Bonjour !
Le 2005-11-12 18:40:59 +0100, Claude Paroz écrivait :
> Il me semble que le glossaire en est actuellement au point mort.
> Serait-il possible de relancer la machine ?
Ça serait bien :) Personnellement, c'est un outil qui me paraît assez
important et je compte de toutes façons continuer à le développer.
> Y a-t-il un plan, une liste de choses à réaliser ?
Il reste déjà à transférer le glossaire existant de traduc.org
(http://launay.org/HOWTO/Dico.html). Je suis ne …
[View More]train de m'en occuper,
mais, faute de temps, je ne pourrais probablement pas m'y remettre avant
début décembre.
> En d'autres termes, qu'est-ce qui coince ?
Je ne sais pas. Mais je suis preneur de toute suggestion ! Qu'est-ce
qu'en pensent les autres équipes de traduction qui étaient intéressées
par le glossaire ?
> Cordialement.
>
> Claude
> --
> Équipe de traduction Ubuntu-fr
Merci !
Très bon week-end !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
[View Less]
Bonjour,
Je poursuis la traduction du fichier PO de Gnome Power Manager.
Étant un peu novice dans la pratique, je demande un relecture rapide, en
effet le projet n'est qu'en version 0.3.
Je sais qu'on ne pose pas 36 questions pas mail normalement, mais comme
ce sont des questions de débutants...
Questions:
* Déjà qqun travaille-t-il déjà dessus, à part Yann ?
* Y a-t-il une pratique de traduction spéciale pour Gnome ?
J'ai essayé de reprendre les textes des autres applis et leurs
…
[View More]raccourcis clavier, par exemple "_Aide" mais il y a p-e autre chose ?
* Doit-on supprimer automatiquement les chaînes devenus obsolètes au
file des versions ? Ou cela peut-il encore être utile à gettext ?
* Fournit-on des patchs (désolé pour l'anglais) ou le fichier entier ?
Comme il n'y a qu'un fichier et très peu de personnes qui travaille
dessus, je ne vois pas trop l'intérêt du patch.
Merci pour vos réponses et relecture !
Le fichier : http://home.tele2.fr/elrik/gpm_0.3-fr.po
Guillaume Savary
[View Less]