Bonjour,
J'ai viens de remarquer qu'il y avait dans les traductions deux
éléments: Les messages et les figures...
Est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer ou me guider vers
l'information de l'élément "Figures" ?
Merci,
Mario Gervais
Comme gedit semble être traduit en totalité, est ce que c'est OK si je
me lance dans Evince Document viewer? Personne l'a réservé encore...
J'aimerais avoir la bénédiction de quelqu'un!
Merci,
Mario Gervais
Bonjour,
L'état du module dots - master - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/dots/master/help/fr
Merci de jeter un coup d'œil à mes propositions...
J'ai pas réussi à compiler dots donc pas de contrôle par rapport à l'interface.
Néanmoins pour cette ébauche de doc...
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module frogr - master - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/frogr/master/help/fr
Voici ma relecture.
Bon travail !
Pierre-Yves, jète un coup d'œil sur le diff [4] pour voir
où sont tes erreurs afin d'apprendre.
Certaines corrections (ponctuation, verbe à la place de nom sur
les items sont un choix personnel)
PAr contre, substantifs si possible pour les titre mais verbe pour les descriptions.
Il faut aussi modifier l'en-tête si nécessaire et mettre ton adresse courriel.
Il faudrait mettre à jour l'interface de frogr puis faire les captures d'écran si tu peux.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module frogr - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/frogr/master/help/fr
"Clic droit" , "Étiquettage.." , "Connexion" sont corrigés ( connectique ne m'ayant pas aidé !) . Il va falloir que je forge beaucoup !
Concernant les majuscules, j'ai laissé des différences (hormis début de chaîne) , comme ci dessous. Si c'est une erreur je devrai corriger avant toute relecture :
msgid "Display Pictures"
msgstr "Affichage des images"
piluyten
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module ease - master - po (français) est maintenant « À revoir ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/ease/master/po/fr
Les chaînes qui contiennent « export » en anglais sont à revoir. Le nom en français est exportation et dans certains cas je pense qu'il faut mettre un verbe (dans les menus). « Export as PDF » doit sûrement devenir « Exporter en PDF ».
Les majuscules sont à accentuer : Étirer.
Pour la série « Title slide », « Content slide », il manque des articles : « Transparent de titre », « Transparent de contenu »…
« Share Alike » n'a pas la notion de Paternité.
« Background gradient », c'est à mon avis un dégradé et ça n'a rien à voir avec l'intensité. Il faut aussi traduire tous les gradient.
Pour « Slide sorter », je propose trieuse plutôt qu'extracteur.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
---------- Message transféré ----------
De : <noreply(a)gnome.org>
Date : 2 juin 2011 14:08
Objet : caribou - master
À : allomervan(a)gmail.com
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module caribou - master - po
(français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/master/po/fr
J'ai besoin de vos avis sur la traduction de cette chaîne :
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:37
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr ""
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.