---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 19 May 2005 15:38:58 +0200 From: Boris Mansencal boris.mansencal@labri.fr To: gcc@gcc.gnu.org Subject: typo in french error message
Hi,
There is a typo in french translation of error messages (at least in 4.0 release and in 4.1 snapshot of 05/05/15).
It affects gcc/po/fr.po and libcpp/po/fr.po : "sasn effet" should be "sans effet" "sasn lien" should be "sans lien" (The word "sasn" does not exist in french language).
Regards,
Boris.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
SOB signifie aussi "Silly old bastard". C'est peut-être (un peu) moins fort que "son of a bitch" et plus adapté au contexte ?
Source : dictionary of slang d'oxford universty press. Un bon dictionnaire pour tout ce qui relève de l'argot... Avec l'origine du mot et des citations d'occurence de l'expression dans la littérature.
C'était pour faire suite à la question de deny (mais je n'ai plus l'enfilade d'où j'écris).
@+ Rémi.
rboulle@free.fr wrote:
Bonjour,
SOB signifie aussi "Silly old bastard". C'est peut-être (un peu) moins fort que "son of a bitch" et plus adapté au contexte ?
Pour ma part, je conserverais un minimum d'abréviation, afin d'éviter que le terme en entier soit si fort. Genre : Fils de P*** (proche de l'original) ou Enf***é (avec une meilleure connotation en France depuis Coluche).
Amitiés,