Bonjour,
Le programme wdiff a besoin d'une mise à jour (seulement 83 chaînes traduites sur 110). C'est un programme que j'utilise souvent, cette traduction est donc hautement prioritaire ;-) De plus, beaucoup d'options de la ligne de commande ne sont pas traduites, et comme la page de manuel est générée avec help2man, la doc est en anglais., snif. Le fichier se trouve là : http://translationproject.org/PO-files/fr/wdiff-0.6.5.fr.po
Mais il faut impérativement avoir rempli le disclaimer de la FSF pour effectuer la traduction http://translationproject.org/html/whydisclaim.html Merci.
Denis
Afficher les réponses par date
On 12 May 2011, at 23:14, Denis Barbier wrote:
Mais il faut impérativement avoir rempli le disclaimer de la FSF pour effectuer la traduction http://translationproject.org/html/whydisclaim.html Merci.
Tu ne l'as pas signé ce disclaimer ?
Parce que si c'est le cas, je t'envoie la trad et tu la mets à ton nom. J'ai toujours fait comme ça quand je traduisais pour OOo.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 12 mai 2011 16:21, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 12 May 2011, at 23:14, Denis Barbier wrote:
Mais il faut impérativement avoir rempli le disclaimer de la FSF pour effectuer la traduction http://translationproject.org/html/whydisclaim.html Merci.
Tu ne l'as pas signé ce disclaimer ?
Non ;-) Je n'aime pas par principe les disclaimers, mais je viens de relire http://translationproject.org/disclaim.txt et peux m'accomoder de celui-là. Je vais le signer, ça sera certainement utile.
Parce que si c'est le cas, je t'envoie la trad et tu la mets à ton nom. J'ai toujours fait comme ça quand je traduisais pour OOo.
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une modification triviale, qui n'est pas protégée par le droit d'auteur.
Denis
On 12 May 2011, at 23:55, Denis Barbier wrote:
Je n'aime pas par principe les disclaimers, mais je viens de relire http://translationproject.org/disclaim.txt et peux m'accomoder de celui-là. Je vais le signer, ça sera certainement utile.
Parce que si c'est le cas, je t'envoie la trad et tu la mets à ton nom. J'ai toujours fait comme ça quand je traduisais pour OOo.
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une modification triviale, qui n'est pas protégée par le droit d'auteur.
J'aime les gens qui ont des principes :)
J'essaye de boucler ça dans les minutes qui viennent et j'envoie ça où finalement ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 12 mai 2011 17:04, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 12 May 2011, at 23:55, Denis Barbier wrote:
Je n'aime pas par principe les disclaimers, mais je viens de relire http://translationproject.org/disclaim.txt et peux m'accomoder de celui-là. Je vais le signer, ça sera certainement utile.
Parce que si c'est le cas, je t'envoie la trad et tu la mets à ton nom. J'ai toujours fait comme ça quand je traduisais pour OOo.
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une modification triviale, qui n'est pas protégée par le droit d'auteur.
J'aime les gens qui ont des principes :)
J'essaye de boucler ça dans les minutes qui viennent et j'envoie ça où finalement ?
Comme tu veux, soit tu l'envoies sur la liste commentaires et tu gères les relectures jusqu'à ce que tu considères que c'est bon, soit tu me l'envoies en privé et je m'occupe des relectures. Il va sans dire que je considère les relectures aussi comme des contributions triviales (en regard du droit d'auteur). Merci.
Denis
Le 12/05/2011 16:55, Denis Barbier a écrit :
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une modification triviale, qui n'est pas protégée par le droit d'auteur.
le problème c'est que ce n'est pas toi qui règlement le droit d'auteur. Le droit d'auteur s'impose à tous, même aux auteurs!
c'est souvent gavant, je l'avoue, quand comme au LDP on a des dizaines de docs sans licence que l'on ne peut pas mettre à jour, mais je crois que ceux qui ont mis ca au point avaient leurs raisons
que ca ne t'empêche pas de faire les corrections, le risque que quelqu'un s'en plaigne est très minime :-)
merci jdd
Le 12 mai 2011 17:11, jdd a écrit :
Le 12/05/2011 16:55, Denis Barbier a écrit :
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une modification triviale, qui n'est pas protégée par le droit d'auteur.
le problème c'est que ce n'est pas toi qui règlement le droit d'auteur. Le droit d'auteur s'impose à tous, même aux auteurs!
c'est souvent gavant, je l'avoue, quand comme au LDP on a des dizaines de docs sans licence que l'on ne peut pas mettre à jour, mais je crois que ceux qui ont mis ca au point avaient leurs raisons
que ca ne t'empêche pas de faire les corrections, le risque que quelqu'un s'en plaigne est très minime :-)
La situation n'est pas la même, oui un document sans licence est problématique, mais là on parle de changer quelques chaînes de caractères. Le droit d'auteur ne protège pas tout ce qu'on écrit, il faut que l'oeuvre ait un caractère d'originalité, ce qui n'est pas le cas ici. J'espère que Jean-christophe ne le prendra pas mal ;-)
Denis
On 13 May 2011, at 00:37, Denis Barbier wrote:
J'espère que Jean-christophe ne le prendra pas mal ;-)
Non, d'autant que _toutes_ les chaines non traduites sont déjà inclues dans le fichier en version française. Tu veux bien jeter un coup d'œil ?
En fait j'ai fini la trad mais quand j'ai voulu relire j'ai remarqué ces chaines françaises et je me suis dis qu'il fallait mieux faire du copier coller puisque tout est là.
Vu qu'il est bientôt 1h du mat je ne vais pas tarder à aller au lit et j'attend ton commentaire pour me relancer demain matin...
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 12 mai 2011 17:43, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 13 May 2011, at 00:37, Denis Barbier wrote:
J'espère que Jean-christophe ne le prendra pas mal ;-)
Non, d'autant que _toutes_ les chaines non traduites sont déjà inclues dans le fichier en version française. Tu veux bien jeter un coup d'œil ?
En fait j'ai fini la trad mais quand j'ai voulu relire j'ai remarqué ces chaines françaises et je me suis dis qu'il fallait mieux faire du copier coller puisque tout est là.
Vu qu'il est bientôt 1h du mat je ne vais pas tarder à aller au lit et j'attend ton commentaire pour me relancer demain matin...
Bien vu, la gestion des options a été modifiée, on a maintenant un msgid par option, alors qu'avant il y avait tout d'un bloc. C'est normal que le fichier soit ainsi, gettext voit les chaînes comme étant trop différentes pour considérer qu'elles sont proches et les marquer comme fuzzy. Prends la traduction qui te semble la meileure, la tienne ou l'ancienne.
Denis
Ok, j'ai envoyé le paquet sur comment histoire de voir comment ça marche.
J'ai fait des modifs sur d'autres chaines aussi, genre unification des temps et des guillemets et d'autres bricoles. La plupart du temps (sauf une fois) j'ai repris les chaines qui existaient. J'ai aussi remarqué qu'il y avait parfois plusieurs versions par chaine... Donc j'ai pris celle qui me semblait la meilleure.
Voili voila.
Jean-Christophe
On 13 mai 2011, at 00:53, Denis Barbier wrote:
Le 12 mai 2011 17:43, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 13 May 2011, at 00:37, Denis Barbier wrote:
J'espère que Jean-christophe ne le prendra pas mal ;-)
Non, d'autant que _toutes_ les chaines non traduites sont déjà inclues dans le fichier en version française. Tu veux bien jeter un coup d'œil ?
En fait j'ai fini la trad mais quand j'ai voulu relire j'ai remarqué ces chaines françaises et je me suis dis qu'il fallait mieux faire du copier coller puisque tout est là.
Vu qu'il est bientôt 1h du mat je ne vais pas tarder à aller au lit et j'attend ton commentaire pour me relancer demain matin...
Bien vu, la gestion des options a été modifiée, on a maintenant un msgid par option, alors qu'avant il y avait tout d'un bloc. C'est normal que le fichier soit ainsi, gettext voit les chaînes comme étant trop différentes pour considérer qu'elles sont proches et les marquer comme fuzzy. Prends la traduction qui te semble la meileure, la tienne ou l'ancienne.
Denis
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 12/05/2011 17:37, Denis Barbier a écrit :
Le 12 mai 2011 17:11, jdd a écrit :
Le 12/05/2011 16:55, Denis Barbier a écrit :
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une
Moi, ce qui me gave, c'est que par deux fois j'ai tenté de signer un disclaimer et par deux fois je n'ai pas eu l'ombre d'une réponse, même pas un accusé de réception.
Désormais donc, je m'en passerai (et je ne traduirai pas les textes qui le nécessitent).
Cela dit, vu le temps dont je dispose ces temps-ci, c'est sans doute juste une remarque de pure forme...
Cordialement,
Ceci est assez étonnant. J'ai pu voir passer plusieurs demandes qui ont été traitées en 2 à 4 semaines. Bernard, l'as tu envoyé par fax?
Message du 17/05/11 19:30 De : "Bernard Choppy" A : traduc@traduc.org Copie à : Objet : Re: [Traduc] (FreeTP) Volontaire pour mise à jour de la traduction de wdiff ?
Le 12/05/2011 17:37, Denis Barbier a écrit :
Le 12 mai 2011 17:11, jdd a écrit :
Le 12/05/2011 16:55, Denis Barbier a écrit :
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une
Moi, ce qui me gave, c'est que par deux fois j'ai tenté de signer un disclaimer et par deux fois je n'ai pas eu l'ombre d'une réponse, même pas un accusé de réception.
Désormais donc, je m'en passerai (et je ne traduirai pas les textes qui le nécessitent).
Cela dit, vu le temps dont je dispose ces temps-ci, c'est sans doute juste une remarque de pure forme...
Cordialement,
-- Bernard Choppy
[ choppy.vcf (0.2 Ko) ] [ (pas de nom de fichier) (0.2 Ko) ]
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Bernard,
Pour mon disclaimer, j'ai simplement scanné le document papier et j'ai envoyé le fichier pdf par mail. Le disclaimer a été accepté en deux jours. Ils n'ont pas exigé la version papier par fax ou par courrier régulier.
J'avais aussi recopié les informations dans le mail pour que la personne qui traite le document puisse facilement faire un copier-coller sans devoir déchiffrer mon écriture.
Frédéric
On Wednesday 18 May 2011, y.kerb wrote:
Ceci est assez étonnant. J'ai pu voir passer plusieurs demandes qui ont été traitées en 2 à 4 semaines. Bernard, l'as tu envoyé par fax?
Message du 17/05/11 19:30 De : "Bernard Choppy" A : traduc@traduc.org Copie à : Objet : Re: [Traduc] (FreeTP) Volontaire pour mise à jour de la traduction de wdiff ?
Le 12/05/2011 17:37, Denis Barbier a écrit :
Le 12 mai 2011 17:11, jdd a écrit :
Le 12/05/2011 16:55, Denis Barbier a écrit :
Je n'aime pas non plus ce principe, mais ici aussi je peux m'en accomoder, la modification de quelques chaînes est pour moi une
Moi, ce qui me gave, c'est que par deux fois j'ai tenté de signer un disclaimer et par deux fois je n'ai pas eu l'ombre d'une réponse, même pas un accusé de réception.
Désormais donc, je m'en passerai (et je ne traduirai pas les textes qui le nécessitent).
Cela dit, vu le temps dont je dispose ces temps-ci, c'est sans doute juste une remarque de pure forme...
Cordialement,
[ choppy.vcf (0.2 Ko) ] [ (pas de nom de fichier) (0.2 Ko) ]
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 18/05/2011 06:52, y.kerb a écrit :
Ceci est assez étonnant.
Tout à fait d'accord.
J'ai pu voir passer plusieurs demandes qui ont été traitées en 2 à 4 semaines. Bernard, l'as tu envoyé par fax?
Bien sûr, conformément à la procédure indiquée. Les deux fois, j'avais conservé les accusés de transmission fax mais depuis, j'ai du les poubelliser.
C'est d'ailleurs totalement ridicule d'avoir à faire une télécopie alors qu'une numérisation en pièce jointe aurait été si simple.
Message du 17/05/11 19:30 De : "Bernard Choppy"
Moi, ce qui me gave, c'est que par deux fois j'ai tenté de signer un disclaimer et par deux fois je n'ai pas eu l'ombre d'une réponse, même pas un accusé de réception.
Désormais donc, je m'en passerai (et je ne traduirai pas les textes qui le nécessitent).
Cordialement,
Le 31/05/2011 19:38, Bernard Choppy a écrit :
C'est d'ailleurs totalement ridicule d'avoir à faire une télécopie alors qu'une numérisation en pièce jointe aurait été si simple.
Oups ! Merci de ne pas répondre à cela, je viens de voir que depuis, on pouvait faire ça. À l'époque, ce n'était pas possible.
Cordialement,
On 2011/5/31 Bernard Choppy choppy@free.fr:
Le 18/05/2011 06:52, y.kerb a écrit :
Ceci est assez étonnant.
Tout à fait d'accord.
J'ai pu voir passer plusieurs demandes qui ont été traitées en 2 à 4 semaines. Bernard, l'as tu envoyé par fax?
Bien sûr, conformément à la procédure indiquée. Les deux fois, j'avais conservé les accusés de transmission fax mais depuis, j'ai du les poubelliser.
Bonjour,
Pour information, la situation s'est grandement améliorée, nous sommes plusieurs à avoir envoyé le disclaimer à la FSF ces dernières semaines, et le délai de réponse a varié entre quelques heures et 8 jours. Ce n'est donc clairement plus un obstacle pour traduire.
Denis
On 12 May 2011, at 23:14, Denis Barbier wrote:
Le programme wdiff a besoin d'une mise à jour (seulement 83 chaînes traduites sur 110).
En fait quand on rajoute les chaines qui sont en fin de fichier il n'y a que 9 chaines non traduites. Bizarre.
JC
C'est un programme que j'utilise souvent, cette traduction est donc hautement prioritaire ;-) De plus, beaucoup d'options de la ligne de commande ne sont pas traduites, et comme la page de manuel est générée avec help2man, la doc est en anglais., snif. Le fichier se trouve là : http://translationproject.org/PO-files/fr/wdiff-0.6.5.fr.po
Mais il faut impérativement avoir rempli le disclaimer de la FSF pour effectuer la traduction http://translationproject.org/html/whydisclaim.html Merci.
Denis
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune