Bonjour tout le monde,
Nous ne l'avions pas annoncé sur la liste mais sur le wiki, nous nous sommes rendus, Jean-Philippe (Texou) et moi aux JDLL [1] à Lyon le WE dernier.
Bilan rapide : peu de visiteurs mais pas mal de rencontres très intéressantes entre les stands et membres de différents projets.
Comme à chaque fois, nous rencontrons d'anciens de Traduc.org, toujours curieux de ce que nous devenons.
Autrement, nous avons fait la connaissance d'un membre de Fedora qui aimerait faire revivre le glossaire [2] et demandait s'il était possible de créer un groupe Fedora dans le glossaire.
Côté traductions, nous avons parlé de pylyglot [3], une sorte de glossaire multilingue. Les traducteurs d'autres projets parlent beaucoup également de transiflex [4], une plateforme de traduction écrite en python. Cette plateforme est utilisée par le projet GNOME, entre autres, dont la gestion des traductions m'a semblé très bien faite. Je vous invite à voir leur interface [5], ainsi que le format mallard [6] - sorte de Docbook plus simple - qu'ils utilisent pour la documentation.
En espérant que tout ceci vous aura intéressé, bonne fin de semaine et bonne journée !
Éric
[1] http://www.jdll.org/ [2] http://glossaire.traduc.org/ [3] http://pylyglot.org/ [4] https://www.transifex.net | http://en.wikipedia.org/wiki/Transifex [5] http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-4/ui/ [6] http://projectmallard.org
Afficher les réponses par date
Eric Deschamps wrote:
Bonjour tout le monde,
Nous ne l'avions pas annoncé sur la liste mais sur le wiki, nous nous sommes rendus, Jean-Philippe (Texou) et moi aux JDLL [1] à Lyon le WE dernier. bonjour,
dans le même ordre d'idées, je suis aux JM2L (sophia-Nice) avec J-P Mengual qui juste en ce moment fait une conf :-)
jdd
Le samedi 26 novembre 2011 à 10:51 +0100, Eric Deschamps a écrit :
Bonjour tout le monde,
Nous ne l'avions pas annoncé sur la liste mais sur le wiki, nous nous sommes rendus, Jean-Philippe (Texou) et moi aux JDLL [1] à Lyon le WE dernier.
Bilan rapide : peu de visiteurs mais pas mal de rencontres très intéressantes entre les stands et membres de différents projets.
Comme à chaque fois, nous rencontrons d'anciens de Traduc.org, toujours curieux de ce que nous devenons.
Autrement, nous avons fait la connaissance d'un membre de Fedora qui aimerait faire revivre le glossaire [2] et demandait s'il était possible de créer un groupe Fedora dans le glossaire.
Côté traductions, nous avons parlé de pylyglot [3], une sorte de glossaire multilingue. Les traducteurs d'autres projets parlent beaucoup également de transiflex [4],
Transifex, pour être précis.
une plateforme de traduction écrite en python. Cette plateforme est utilisée par le projet GNOME, entre autres,
Non, ce n'est pas le cas. À l'origine, Transifex est un fork de Damned Lies, l'application utilisée par GNOME. Avec le temps, les deux applications ont pris des directions différentes, au niveau technique.
Damned Lies est plus spécifiquement orientée pour les besoins précis de GNOME, alors que Transifex est plus généraliste. Ce qui me gêne le plus dans Transifex, c'est l'absence de « workflow » de traduction, permettant à un traducteur admis dans une équipe de traduction de traduire sans qu'il y ait une facilité pour qu'un relecteur repasse sur les chaînes traduites. Cela donne un peu les mêmes problèmes de qualité que le Launchpad d'Ubuntu.
dont la gestion des traductions m'a semblé très bien faite. Je vous invite à voir leur interface [5],
C'est l'interface de Damned Lies. Voir [4] pour l'interface de Transifex.
ainsi que le format mallard [6] - sorte de Docbook plus simple - qu'ils utilisent pour la documentation.
En espérant que tout ceci vous aura intéressé, bonne fin de semaine et bonne journée !
Merci pour les infos. Je me permets de mentionner encore Pootle [8], qui a aussi une bonne place dans le paysage des plates-formes libres de traduction.
Claude
Éric
[1] http://www.jdll.org/ [2] http://glossaire.traduc.org/ [3] http://pylyglot.org/ [4] https://www.transifex.net | http://en.wikipedia.org/wiki/Transifex [5] http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-4/ui/ [6] http://projectmallard.org
[7] https://translations.launchpad.net/ [8] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index
On Nov 26, 2011, at 7:34 PM, Claude Paroz wrote:
Ce qui me gêne le plus dans Transifex, c'est l'absence de « workflow » de traduction, permettant à un traducteur admis dans une équipe de traduction de traduire sans qu'il y ait une facilité pour qu'un relecteur repasse sur les chaînes traduites.
Marrant, c'est exactement le commentaire qu'on m'a fait la semaine dernière à la Open Source Conférence Tokyo.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 26/11/2011 11:34, Claude Paroz a écrit : (..)
Côté traductions, nous avons parlé de pylyglot [3], une sorte de glossaire multilingue. Les traducteurs d'autres projets parlent beaucoup également de transiflex [4],
Transifex, pour être précis.
une plateforme de traduction écrite en python. Cette plateforme est utilisée par le projet GNOME, entre autres,
Non, ce n'est pas le cas. À l'origine, Transifex est un fork de Damned Lies, l'application utilisée par GNOME. Avec le temps, les deux applications ont pris des directions différentes, au niveau technique.
Merci pour les corrections :)
Bonne journée,
Éric
Le Sam 26 novembre 2011 09:51, Eric Deschamps a écrit :
Autrement, nous avons fait la connaissance d'un membre de Fedora qui aimerait faire revivre le glossaire [2] et demandait s'il était possible de créer un groupe Fedora dans le glossaire.
Pour moi, aucun problème pour cela, il suffit qu'ils me contactent et je m'occuperai de la mise en place.
Bonne soirée.