Bonjour,
Contexte : http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately, so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement » et propose « cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Qu'en pensez-vous ? Cordialement, Alain.
Afficher les réponses par date
Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Contexte : http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately, so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement » et propose « cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Qu'en pensez-vous ?
Qu'un simple « rend la main immédiatement » suffit à mon avis. Mais je suis d'accord qu'une commande qui revient c'est assez bancal, aussi fort qu'on la lance !
Le Vendredi 25 Novembre 2005 13:28, Hervé Cauwelier a écrit :
Qu'un simple « rend la main immédiatement » suffit à mon avis. Mais je suis d'accord qu'une commande qui revient c'est assez bancal, aussi fort qu'on la lance !
Si personne d'autre ne fait de proposition d'ici le bouclage, je retiendrais ta proposition.
Merci ! Cordialement, Alain.
* Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr [2005-11-25 13:22] :
Bonjour,
Contexte : http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately, so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement » et propose « cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Je suis d'accord avec cette proposition. On pourrait également mettre "rendre la main".
Fred
Le Vendredi 25 Novembre 2005 13:38, Frédéric Bothamy a écrit :
Je suis d'accord avec cette proposition. On pourrait également mettre "rendre la main".
Apparemment, y'a consensus. Vendu !! Cordialement, Alain
Le Vendredi 25 Novembre 2005 13:22, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Contexte : http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately, so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement » et propose « cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Si c'est l'auteur, il sait ce qu'il dit !
J'aurai une remarque sur la structure de la phrase.
Je pense qu'il faut un point à la place de la virgule (il y a 2 phrases nettement distinctes).
Qu'en pensez-vous ? Cordialement, Alain.
A+
Le Vendredi 25 Novembre 2005 15:55, Gérard Delafond a écrit :
Le Vendredi 25 Novembre 2005 13:22, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Contexte : http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately, so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement » et propose « cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Si c'est l'auteur, il sait ce qu'il dit !
C'est pas certain ;) Je le soupçonne d'avoir un peu pompé sur la page cron.8
J'aurai une remarque sur la structure de la phrase.
Je pense qu'il faut un point à la place de la virgule (il y a 2 phrases nettement distinctes).
C'est noté !
Cordialement, Alain
Le Vendredi 25 Novembre 2005 16:09, Alain PORTAL a écrit :
Le Vendredi 25 Novembre 2005 15:55, Gérard Delafond a écrit :
Le Vendredi 25 Novembre 2005 13:22, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Contexte : http://fcron.free.fr/doc/fcron.8.html
« Unless the -f (or --foreground) option is given, it will return immediately, so you don't need to start it with '&'. »
« À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande reviendra immédiatement, aussi vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ». »
L'auteur de cette page, qui assure la relecture de la traduction, trouve quelque peu bizarre l'expression « cette commande reviendra immédiatement » et propose « cette commande rend l'invite de commande immédiatement ».
Si c'est l'auteur, il sait ce qu'il dit !
C'est pas certain ;) Je le soupçonne d'avoir un peu pompé sur la page cron.8
J'aurai une remarque sur la structure de la phrase.
Je pense qu'il faut un point à la place de la virgule (il y a 2 phrases nettement distinctes).
C'est noté !
Je dirais même plus : À moins que l'option -f n'ait été fournie, cette commande rend la main immédiatement. Ainsi, vous n'avez pas besoin de la lancer avec « & ».
A+