bonjour, comment traduiriez vous keymap dans :
Where are the keymaps? Où sont les cartographies de clavier ? les mappages du clavier ?
merci
Afficher les réponses par date
Le samedi 06 décembre 2008 à 08:41 +0100, deny a écrit :
bonjour, comment traduiriez vous keymap dans :
Where are the keymaps? Où sont les cartographies de clavier ? les mappages du clavier ?
glossaire.traduc.org: mappage clavier granddictionnaire.com: table de mappe de clavier Wikipédia: plan de codage clavier (http://fr.wikipedia.org/wiki/Keymap)
Si l'on considère ce terme équivalent à «keyboard layout» (à confirmer), alors on peut aussi ajouter «agencement ou disposition de clavier».
Personnellement, j'éviterais «mappage» et «mappe» qui sont des anglicismes pas très élégant à mon goût. J'aime assez la proposition de Wikipédia, car elle me semble la plus précise, mais je ne suis pas sûr que son usage soit très répandu. D'autres avis ?
Claude
Le Saturday 06 December 2008 10:46:47 Claude Paroz, vous avez écrit :
Le samedi 06 décembre 2008 à 08:41 +0100, deny a écrit :
bonjour, comment traduiriez vous keymap dans :
Where are the keymaps? Où sont les cartographies de clavier ? les mappages du clavier ?
glossaire.traduc.org: mappage clavier granddictionnaire.com: table de mappe de clavier Wikipédia: plan de codage clavier (http://fr.wikipedia.org/wiki/Keymap)
Si l'on considère ce terme équivalent à «keyboard layout» (à confirmer), alors on peut aussi ajouter «agencement ou disposition de clavier».
Personnellement, j'éviterais «mappage» et «mappe» qui sont des anglicismes pas très élégant à mon goût. J'aime assez la proposition de Wikipédia, car elle me semble la plus précise, mais je ne suis pas sûr que son usage soit très répandu. D'autres avis ?
Bonjour,
« Disposition de clavier » est assez répandu et explicite (c'est ce qui est utilisé dans KDE par exemple). Le terme utilisé par Wikipédia me paraît peu clair...
Le 12/06/2008 10:53 AM, en cette journée d'hiver *Bruno Patri* a écrit fort à propos :
Le Saturday 06 December 2008 10:46:47 Claude Paroz, vous avez écrit :
Le samedi 06 décembre 2008 à 08:41 +0100, deny a écrit :
bonjour, comment traduiriez vous keymap dans :
Where are the keymaps? Où sont les cartographies de clavier ? les mappages du clavier ?
glossaire.traduc.org: mappage clavier granddictionnaire.com: table de mappe de clavier Wikipédia: plan de codage clavier (http://fr.wikipedia.org/wiki/Keymap)
Si l'on considère ce terme équivalent à «keyboard layout» (à confirmer), alors on peut aussi ajouter «agencement ou disposition de clavier».
Personnellement, j'éviterais «mappage» et «mappe» qui sont des anglicismes pas très élégant à mon goût. J'aime assez la proposition de Wikipédia, car elle me semble la plus précise, mais je ne suis pas sûr que son usage soit très répandu. D'autres avis ?
Bonjour,
« Disposition de clavier » est assez répandu et explicite (c'est ce qui est utilisé dans KDE par exemple). Le terme utilisé par Wikipédia me paraît peu clair...
ok , on va donc opter pour disposition de clavier merci pour vos réponses
Le samedi 06 décembre 2008 à 10:46 +0100, Claude Paroz a écrit :
Personnellement, j'éviterais «mappage» et «mappe» qui sont des anglicismes pas très élégant à mon goût. J'aime assez la proposition de Wikipédia, car elle me semble la plus précise, mais je ne suis pas sûr que son usage soit très répandu. D'autres avis ?
Tout à fait d'accord, « mappage » est un anglicisme assez horrible et peu clair. Qui a les permissions pour modifier le glossaire ? Ce serait possible de le corriger ? Si même lui indique des trucs pareils, on n'est pas sortis !
D'ailleurs, je n'ai pas eu de réponse à mon message concernant la traduction de « policy » par « politique » (au lieu de « stratégie ») dans le contexte de PolicyKit...
Le Sat, 06 Dec 2008 12:28:57 +0100, Milan Bouchet-Valat nalimilan@club.fr a écrit :
Tout à fait d'accord, « mappage » est un anglicisme assez horrible et peu clair. Qui a les permissions pour modifier le glossaire ? Ce serait possible de le corriger ? Si même lui indique des trucs pareils, on n'est pas sortis !
La source indique « glossaire de Sun ». Pour moi ce dernier est plus « informatif » que « directif ». Ya à mon sens pas à le corriger, c'est ce que donne Sun, point. Par contre j'ajoute une ligne sur disposition et autres :p
Milan Bouchet-Valat a écrit :
Le samedi 06 décembre 2008 à 10:46 +0100, Claude Paroz a écrit :
Personnellement, j'éviterais «mappage» et «mappe» qui sont des
en français, une "mappe" est une serviette de table ou une feuille quadrillée pour dessiner une carte (d'où mappemonde), ce n'est pas si loin
(Grand Robert)
l'Académie en reste à mappemonde...
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?37;s=100335105;;
jdd
deny a écrit :
comment traduiriez vous keymap dans :
Where are the keymaps? Où sont les cartographies de clavier ? les mappages du clavier ?
dispositions de clavier, voire fichiers de dispositions de clavier.
Parfois, le français est un peu (sic) plus long que l'anglais ;-))
Cordialement,