E
D'accord, je pensais qu'il était fini.
non, en cours ce n'est pas fini
D'accord, je veux bien participer, avec plaisir. Par contre, je ne trouve pas les documents à relire en français.
sur le lien que j'ai fournit deja deux ou trois fois http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
Les documents sont soit "en cours" de traduction et attribués, soit "à jour", soit "dispo" mais comment je fais pour savoir quel document est traduit et en attente de relecture ?
les documents a traduire sont ceux avec marqués dispo ceux a relire sont ceux ou il est noté en cours, je pense qu'il faut prendre contact avec la coordonnatrice , si tu veux les relire, puisqu'elle sait quand les fichiers "en cours" sont finis , ces fichiers transitent par elle-même
Par exemple, je suis intéressé par
la relecture de "Hands-on Linux Software RAID" : la traduction est-elle terminée ? Où se trouve le fichier traduit avant relecture ?
Il est noté en cours et je l'ai deja traduit et transmis il attend donc dans les longs couloirs du web d'être validé par la coordonnatrice et eventuellment relu <mod humour sans rire> j'ai d'ailleurs recu récemment un document deja traduit et relu par la coordonnatrice il y a quelques mois, que cette dernière me demandait de recontroler pour publication, document qui aurait du être publié depuis belle lurette, puisque deja controlé </mod humour sans rire>
je m'arrête je sens que face à cette pétaudiere, je m'emporte tout seul , et ce n'est bon pour personne en plein mois d'aout
J'espère que j'ai mieux expliqué mon problème.
Bonne journée à tout le monde,
BOnne journée à toi tu comprendras que ma lassitude ne se dirige point vers toi , mais vers ce système de coordination , qui lasse les bonnes volontés les mieux établies
De toute facon , si cela reste en l'état, Je quitterai traduc sans regret, il se trouvera d'autres personnes pour continuer, je n'aime pas traduire pour rien , ce sont des heures de travail pour des documents devenus entre temps obsolète, le benévolat c'est sympathique , mais pour pas même une once d'utilité cela s'appelle comment ?
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
Le 2008-08-02 17:37:39 +0200, deny écrivait :
BOnne journée à toi tu comprendras que ma lassitude ne se dirige point vers toi , mais vers ce système de coordination , qui lasse les bonnes volontés les mieux établies
De toute facon , si cela reste en l'état, Je quitterai traduc sans regret, il se trouvera d'autres personnes pour continuer, je n'aime pas traduire pour rien , ce sont des heures de travail pour des documents devenus entre temps obsolète, le benévolat c'est sympathique , mais pour pas même une once d'utilité cela s'appelle comment ?
Comme je l'ai indiqué dans un autre message, pour des raisons personnelles, Joëlle Cornavin a décidé de démissionner de son rôle de coordinatrice de la Gazette.
Si tu veux que les choses changent, pourquoi ne pas reprendre les choses en main en devenant le nouveau coordinateur ? (Ce n'est pas une obligation, hein, juste une suggestion, qui plus est quelque peu intéressée de ma part).
Dans tous les cas, un changement de coordinateur est le bon moment pour rediscuter de l'organisation et donc de corriger ce qui ne va pas.
Donc, un question complémentaire pour vous tous : comment voudriez-vous modifier ou améliorer les choses ?
Merci d'avance et très bonne soirée à tous !
Comme je l'ai indiqué dans un autre message, pour des raisons personnelles, Joëlle Cornavin a décidé de démissionner de son rôle de coordinatrice de la Gazette.
je souhaitais un changement pour que les choses bougent, pour les raisons exposées dans les mails précédents, joelle a fait un boulot de relecture excellent que je serait incapable de refaire, sa démission est une mauvaise nouvelle, que nul ne souhaitait, mais il faut en prendre acte
Si tu veux que les choses changent, pourquoi ne pas reprendre les choses en main en devenant le nouveau coordinateur ? (Ce n'est pas une obligation, hein, juste une suggestion, qui plus est quelque peu intéressée de ma part).
Intéressé en quelle sorte ? Bien que n'ayant ni le talent,ni les connaissances de Joelle en matière de traduction, je pense que pour la coordiantion, les choses peuvent aller mieux
Par exemple, ce qu'il faudrait a tout prix éviter,
c'est de répeter les mêmes erreurs c'est-à-dire centraliser la validation et la gestion des articles aux mains d'une seule personne, (un traducteur critique, la coordination demissionne, et le système est destabilisé,preuve d'une mauvaise organisation) la coordination devrait se faire de manière collégiale, quand une personne est indisponible,une autre peut prendre le relai, et deux ou trois travailler ensemble, c'est ce qui se passe dans les sites de bonne envergure,qui s'appuient sur un réseau d'intervenants et de rédacteurs de compétences diverses
laisser les articles deja traduits en lecture pour tous, afin qu'ils soient tout de même disponibles,quoiqu'en attente de relecture, et que chacun puisse voir en ligne le fruit de son travail (une étape à examiner serait la création d'un wiki,ou l'article en traduction pourrait être remanié, avec la permission de celui qui traduit
faire règulièrement des rappels pour les articles importants à traduire ou/et a relire sur cette liste
augmenter la translativité des démarches, des traducteurs d'autres rubriques (comme celles dont vous vous occupez), sont sensibilisés et encouragés à traduire ailleurs que dans leur pré carré (on y trouvera sans doute des relecteurs/coordinateurs) talentueux)
facilicer la démarche de traduire ,avec des fichiers non fermés peut-être cela passe t-il par l'élaboration d'un wiki
Dans tous les cas, un changement de coordinateur est le bon moment pour rediscuter de l'organisation et donc de corriger ce qui ne va pas.
exactement, c'est pour cela que je propose quelques pistes et suis tout à fait partant pour faire partie de cette organisation collegiale
Merci d'avance et très bonne soirée à tous !
idem
deny a écrit :
Comme je l'ai indiqué dans un autre message, pour des raisons personnelles, Joëlle Cornavin a décidé de démissionner de son rôle de coordinatrice de la Gazette.
je souhaitais un changement pour que les choses bougent, pour les raisons exposées dans les mails précédents, joelle a fait un boulot de relecture excellent que je serait incapable de refaire, sa démission est une mauvaise nouvelle, que nul ne souhaitait, mais il faut en prendre acte
Si tu veux que les choses changent, pourquoi ne pas reprendre les choses en main en devenant le nouveau coordinateur ? (Ce n'est pas une obligation, hein, juste une suggestion, qui plus est quelque peu intéressée de ma part).
Intéressé en quelle sorte ?
Intéressé parce qu'il aimerait trouver rapidement un remplaçant à Joelle.
Bien que n'ayant ni le talent,ni les connaissances de Joelle en matière de traduction, je pense que pour la coordiantion, les choses peuvent aller mieux
Par exemple, ce qu'il faudrait a tout prix éviter,
c'est de répeter les mêmes erreurs c'est-à-dire centraliser la validation et la gestion des articles aux mains d'une seule personne, (un traducteur critique, la coordination demissionne, et le système est destabilisé,preuve d'une mauvaise organisation)
Oula, elle ne démissionne pas parce que tu critiques.
la coordination devrait se faire de manière collégiale, quand une personne est indisponible,une autre peut prendre le relai, et deux ou trois travailler ensemble, c'est ce qui se passe dans les sites de bonne envergure,qui s'appuient sur un réseau d'intervenants et de rédacteurs de compétences diverses
Je suis d'accord pour éviter le côté du valideur seul. Reste à trouver le groupe prêt à faire cela.
laisser les articles deja traduits en lecture pour tous, afin qu'ils soient tout de même disponibles,quoiqu'en attente de relecture, et que chacun puisse voir en ligne le fruit de son travail (une étape à examiner serait la création d'un wiki,ou l'article en traduction pourrait être remanié, avec la permission de celui qui traduit
OK pour les laisser à disposition les articles traduits mais non relus. Par contre, le wiki est à discuter.
faire règulièrement des rappels pour les articles importants à traduire ou/et a relire sur cette liste
augmenter la translativité des démarches, des traducteurs d'autres rubriques (comme celles dont vous vous occupez), sont sensibilisés et encouragés à traduire ailleurs que dans leur pré carré (on y trouvera sans doute des relecteurs/coordinateurs) talentueux)
Je ne crois pas qu'on ait empêché les traducteurs de « sortir de leur pré carré ».
facilicer la démarche de traduire ,avec des fichiers non fermés peut-être cela passe t-il par l'élaboration d'un wiki
Dans tous les cas, un changement de coordinateur est le bon moment pour rediscuter de l'organisation et donc de corriger ce qui ne va pas.
exactement, c'est pour cela que je propose quelques pistes et suis tout à fait partant pour faire partie de cette organisation collegiale
++
Intéressé parce qu'il aimerait trouver rapidement un remplaçant à Joelle.
je veux bien m'y atteler en attendant d'autres bonnes volontés si je peux disposer des procédures pour faire fonctionner la coordination accès au serveur pour les articles, rapatriement des articles de la gazette americaine sur traduc, prodedure pour mettre en ligne les articles deja traduits mais pas encore relus etc il doit surement il y avoir des moulinettes, et des interfaces de gestion
Oula, elle ne démissionne pas parce que tu critiques.
tant mieux, car il ne s'agit pas d'un règlement de compte de personnes mais de critiques sur l'organisation , chacun l'aura compris,
Je suis d'accord pour éviter le côté du valideur seul. Reste à trouver le groupe prêt à faire cela.
je pense qu'il existe déjà , il suffit de s'adjoindre quelques bonnes volontés déjà présentes sur la liste , dont je veux bien faire partie, si c'est possible.
OK pour les laisser à disposition les articles traduits mais non relus. Par contre, le wiki est à discuter.
ca serait deja une bonne avancée de laisser ces articles à disposition , ce qui permettrait d'augmenter le pool des articles disponibles; on ferait ensuite un recapitulatif des articles a relire en les mentionnant sur la liste , et eventuellement sur d'autres listes de diffusion relatives au libre (par exemple , mandriva ou debian) en indiquant une procédure brève d'inscription
a+
Salut à tous,
Je sors de ma réserve pour dire deux ou trois choses :
1) J'ai traduit quelques (ça doit se compter sur les digts d'une seule main, somme toute) articles de la Gazette Linux en mon temps. C'est un peu le travail de mise en forme en XML qui m'a rebuté et qui a fait que j'ai peu à peu laissé tomber. Je n'aurais voulu faire _que_ traduire, et pas m'occuper de mise en forme. C'est dommage que j'aie été (que je sois) aussi fainéant ;-)
2) Il est clair que "l'équipe traduc.org" est moins structurée et moins dynamique que d'autres, je pense en particulier à l'équipe de traduction Debian, dont je fais partie. C'est encore dommage, mais il faut peut-être qu'on s'interroge sur le pourquoi de ce manque de dynamisme, notamment en ce qui concerne les relectures. Pour moi le manque de lisibilité des procédures de traduction/relecture, le caractère hétéroclite des formats traduits et le manque de leadership fort (quelqu'un qui tape sur les doigts des autres et qui les relance quand le travail n'avance pas assez vite ou lorsqu'une traduction ne trouve pas preneur, par exemple) sont quelques-unes des raisons possibles.
3) Plus que les points que je cite, l'impression que ce qu'on fait ici se perd un peu dans les méandres de processus de publication effective des traductions qui sont longs et un peu obscurs, compte pour beaucoup dans le manque de motivation des uns et des autres, moi le premier.
4) Je vous aime tous (ça c'est pour qu'on ne me tape pas dessus).
5) Bon courage à deny.
6) Je veux bien être un peu plus attentif (que récemment) à ce qui se met en place sur la liste les prochaines semaines, et (re)prendre plus régulièrement un rôle actif dans les relectures.
Amicalement, Jean-Baka
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
[...]
- J'ai traduit quelques (ça doit se compter sur les digts d'une seule
main, somme toute) articles de la Gazette Linux en mon temps. C'est un peu le travail de mise en forme en XML qui m'a rebuté et qui a fait que j'ai peu à peu laissé tomber. Je n'aurais voulu faire _que_ traduire, et pas m'occuper de mise en forme. C'est dommage que j'aie été (que je sois) aussi fainéant ;-)
Malheureusement, il y a toujours un format. Qu'il soit du Docbook (XML et SGML), du Linuxdoc, du ReST ou autre ne change rien à l'affaire. Il faut connaître un minimum le format sur lequel on travaille.
- Il est clair que "l'équipe traduc.org" est moins structurée et
moins dynamique que d'autres, je pense en particulier à l'équipe de traduction Debian, dont je fais partie. C'est encore dommage, mais il faut peut-être qu'on s'interroge sur le pourquoi de ce manque de dynamisme, notamment en ce qui concerne les relectures. Pour moi le manque de lisibilité des procédures de traduction/relecture, le caractère hétéroclite des formats traduits et le manque de leadership fort (quelqu'un qui tape sur les doigts des autres et qui les relance quand le travail n'avance pas assez vite ou lorsqu'une traduction ne trouve pas preneur, par exemple) sont quelques-unes des raisons possibles.
Je vais répondre point par point.
1. Le manque de lisibilité des procédures.
Peut-être. Je suis dedans depuis tellement longtemps que je ne suis certainement pas le meilleur juge là-dessus. Quels sont tes propositions sur ce point ?
2. Le caractère hétéroclite des formats traduits.
Hmmm, à ma connaissance, on ne fait que du XML Docbook. Le format original peut différer (de tête Linuxdoc, Docbook SGML et XML), mais on ne peut pas intervenir sur ce format-là.
3. Un leadership fort.
Le premier qui cherche à me taper sur les doigts dans un projet libre, simplement parce que je mets un peu de temps (voire même beaucoup), il a ma démission dans la seconde. Je suis prêt à travailler bénévolement, mais il ne faut pas attendre non plus de la productivité.
- Plus que les points que je cite, l'impression que ce qu'on fait ici
se perd un peu dans les méandres de processus de publication effective des traductions qui sont longs et un peu obscurs, compte pour beaucoup dans le manque de motivation des uns et des autres, moi le premier.
On ne fait que souhaiter voir émerger des nouveaux contributeurs, y compris des contributeurs majeurs. N'hésitez pas à vous proposer comme valideurs, coordinateurs, etc.
- Je vous aime tous (ça c'est pour qu'on ne me tape pas dessus).
Pas de pb.
Bon courage à deny.
Je veux bien être un peu plus attentif (que récemment) à ce qui se
met en place sur la liste les prochaines semaines, et (re)prendre plus régulièrement un rôle actif dans les relectures.
Avec une telle liste de critiques, j'aurais attendu un peu plus. Les critiques, c'est bien, ça fait progresser, mais faut savoir passer à l'étape suivante.
* Guillaume Lelarge [04/08/2008 00:12] :
Malheureusement, il y a toujours un format. Qu'il soit du Docbook (XML et SGML), du Linuxdoc, du ReST ou autre ne change rien à l'affaire. Il faut connaître un minimum le format sur lequel on travaille.
Ça ne me semble pas dénué d'intérêt de permettre a quelqu'un de traduire du texte brut et d'avoir une autre personne qui (re)ferait la mise en page (et qui, du coup, ferait office de premier relecteur).
Emmanuel
Emmanuel Seyman a écrit :
- Guillaume Lelarge [04/08/2008 00:12] :
Malheureusement, il y a toujours un format. Qu'il soit du Docbook (XML et SGML), du Linuxdoc, du ReST ou autre ne change rien à l'affaire. Il faut connaître un minimum le format sur lequel on travaille.
Ça ne me semble pas dénué d'intérêt de permettre a quelqu'un de traduire du texte brut et d'avoir une autre personne qui (re)ferait la mise en page (et qui, du coup, ferait office de premier relecteur).
Je suis d'accord là-dessus.
Guillaume Lelarge a écrit :
Emmanuel Seyman a écrit :
- Guillaume Lelarge [04/08/2008 00:12] :
Malheureusement, il y a toujours un format. Qu'il soit du Docbook (XML et SGML), du Linuxdoc, du ReST ou autre ne change rien à l'affaire. Il faut connaître un minimum le format sur lequel on travaille.
Ça ne me semble pas dénué d'intérêt de permettre a quelqu'un de traduire du texte brut et d'avoir une autre personne qui (re)ferait la mise en page (et qui, du coup, ferait office de premier relecteur).
Je suis d'accord là-dessus.
+1 sauf que si personne ne relit,le fichier en texte brut sera disponible mais peu lisible, donc au moins un formatage html serait necessaire , pour eviter de tomber dans les travers precedents
Le 2008-08-03 10:24:37 +0200, deny écrivait :
Intéressé parce qu'il aimerait trouver rapidement un remplaçant à Joelle.
je veux bien m'y atteler en attendant d'autres bonnes volontés si je peux disposer des procédures pour faire fonctionner la coordination accès au serveur pour les articles, rapatriement des articles de la gazette americaine sur traduc, prodedure pour mettre en ligne les articles deja traduits mais pas encore relus etc il doit surement il y avoir des moulinettes, et des interfaces de gestion
Pour l'instant, la coordination se fait au travers de 3 outils :
- Une interface permettant de remplir la page de suivi. - Un accès au serveur pour mettre à jour les fichiers. - L'accès au wiki pour mettre à jour les pages du projet.
Peux-tu m'envoyer directement deux mots de passe (ou un mot de passe et une clef publique ssh), si possible dans un message chiffré avec gpg (ma clef est le clef d'identifiant DF6BDFF931BA3F3A), afin que je te donne un accès à l'interface de suivi et au serveur respectivement ?
OK pour les laisser à disposition les articles traduits mais non relus. Par contre, le wiki est à discuter.
ca serait deja une bonne avancée de laisser ces articles à disposition , ce qui permettrait d'augmenter le pool des articles disponibles; on ferait ensuite un recapitulatif des articles a relire en les mentionnant sur la liste , et eventuellement sur d'autres listes de diffusion relatives au libre (par exemple , mandriva ou debian) en indiquant une procédure brève d'inscription
Quelques idées à discuter :
- Rédiger les traductions directement sur le wiki, ce qui permettrait d'obtenir une version DocBook sans douleur :
cf. http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Le document serait donc disponible dès sa publication, voire même en cours de traduction .
- Utiliser le wiki comme support de travail, en mettant le document (et son code source) directement en ligne sur le wiki. Voir par exemple :
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/ACPI-HOWTO
(Regardez les liens vers la version française et son code source).
La version française est un simple couper-coller du document html dans le wiki, précédé de la mention « #format text/html »).
Le code source est une copie du fichier XML DocBook dans le wiki, précédé de la mention « #format text/xml ».
Très bonne journée à tous !
Quelques idées à discuter :
Rédiger les traductions directement sur le wiki, ce qui permettrait d'obtenir une version DocBook sans douleur :
cf. http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Le document serait donc disponible dès sa publication, voire même en cours de traduction .
Utiliser le wiki comme support de travail, en mettant le document (et son code source) directement en ligne sur le wiki. Voir par exemple :
http://www.traduc.org/Guides_pratiques/Suivi/ACPI-HOWTO
(Regardez les liens vers la version française et son code source).
La version française est un simple couper-coller du document html dans le wiki, précédé de la mention « #format text/html »).
Le code source est une copie du fichier XML DocBook dans le wiki, précédé de la mention « #format text/xml ».
je trouve ces idées simples et surtout excellentes on laisse la liberté à l'utilisateur de traduire, en simplifiant les outils, de publier en toute transparence, et on diminue le travail du coordinateur, qui de rouage essentiel (et parfois bloquant,puisqu'on dépend de lui pour la validation et la mise à dispo des articles) devient réellement coordinateur c'est-à-dire superviseur et pourvoyeur d'article pour la traduction
reste à faire un mode d'emploi recapitulatif de ces quelques avançées, et surtout d'abord, à prendre l'avis de la liste, quand à ces modifications
Quelques idées à discuter :
Rédiger les traductions directement sur le wiki, ce qui permettrait d'obtenir une version DocBook sans douleur :
cf. http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Le document serait donc disponible dès sa publication, voire même en cours de traduction .
d'accord , mais en testant une page de brouillon type , le formatage docbook ne se fait pas vraiment on voit par exemple , partie 1, partie 2 et si je place une phrase entre des balises {{{ Vim est un logiciel sous Linux }}} eh bien ni vim, ni linux ne sont pris en compte par des balises telles que <acronym> ou <osname>
comment donc obtenir ce texte en version docbook en passant par le wiki ?
merci
d'accord , mais en testant une page de brouillon type , le formatage docbook ne se fait pas vraiment on voit par exemple , partie 1, partie 2 et si je place une phrase entre des balises {{{ Vim est un logiciel sous Linux }}} eh bien ni vim, ni linux ne sont pris en compte par des balises telles que <acronym> ou <osname>
comment donc obtenir ce texte en version docbook en passant par le wiki ?
je me repond , il faut l'editer et l'enregistrer on retrouve ensuite la page dans modifications recentes on clique ensuite sur lien du fichier et on fait convertir docbook
la conversion est plutôt ratée , la voici <?xml version="1.0"?><article><articleinfo><title>Gazette Linux/Brouillons/lg128e - Programmation d'un renifleur de paquets simple</title></articleinfo><para/><section><title>Partie 1</title><para>Texte... <emphasis role='strong'>Gras</emphasis> <emphasis>Italique</emphasis> </para><para/><screen><![CDATA[vim est un logiciel sous linux ]]></screen><para/></section><section><title>Partie 2</title><para>... </para></section></article>
la partie qui nous interesse
<screen><![CDATA[vim est un logiciel sous linux ]]></screen>
est visiblement mal rendue on a oublié les tags pour vim et linux
je pense que le wiki n'est pas très approprié , en l'état , pour constituer des documents corrects , à moins que l'on se satisfasse de balises ommises
Le 2008-08-05 08:42:19 +0200, deny écrivait :
Quelques idées à discuter :
Rédiger les traductions directement sur le wiki, ce qui permettrait d'obtenir une version DocBook sans douleur : cf. http://www.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Le document serait donc disponible dès sa publication, voire même en cours de traduction .
d'accord , mais en testant une page de brouillon type , le formatage docbook ne se fait pas vraiment on voit par exemple , partie 1, partie 2 et si je place une phrase entre des balises {{{ Vim est un logiciel sous Linux }}} eh bien ni vim, ni linux ne sont pris en compte par des balises telles que <acronym> ou <osname>
En l'occurrence, ça me paraît normal. {{{...}}} est l'équivalent du <screen>...</screen> de DocBook.
Cela dit, effectivement, utiliser le wiki ne permet pas un marquage DocBook très fin (c'est plus un super-HTML qu'un marquage structurel).
D'un autre côté, à titre personnel, j'ai tendance à me limiter à un minimum en termes de balises lorsque je suis dans une structure de type screen ou programlisting, par soucis de lisibilité.
comment donc obtenir ce texte en version docbook en passant par le wiki ?
J'ai fait l'essai. Je suis allé sur le wiki, où j'ai utilisé l'action Convertir en DocBook sur la page de test.
J'ai sauvegardé le résultat dans essai.xml.
=> Premier constat, il manque la référence au DTD DocBook. J'ajoute donc, juste après l'en-tête <?xml ... ?>, les deux lignes :
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
=> Je lance mon processeur XSLT (Saxon), qui ne trouve pas d'erreur et me donne un document presque correct. Seul problème, les textes automatiques (comme Table des matières) sont en anglais.
Je modifie la page du wiki en ajoutant le code qui dit à MoinMoin que la page est en français : même résultat.
J'ajoute donc à la main lang="fr" à la balise <article>. Une fois passé dans Saxon, cela me donne le document « essai.html » ci-joint, qui correspond exactement à la page du wiki, tout en étant produit par un document DocBook correct.
Donc, pour l'instant, il suffit de faire deux petites modifications sur le document traduit pour obtenir un document DocBook correct :
- Ajouter la référence au DTD DocBook. - Ajouter l'attribut lang="fr" à la balise <article>.
Après une petite recherche, je me suis aperçu que le premier point était corrigé par la version 1.7 de MoinMoin, que je vais essayer d'installer d'ici la fin de la semaine.
Pour le second point, j'ai fait remonter l'information à l'équipe MoinMoin :
http://moinmo.in/MoinMoinBugs/DocBookRenderingIgnoreLanguageInformation
Très bonne soirée !
Pour le second point, j'ai fait remonter l'information à l'équipe MoinMoin :
http://moinmo.in/MoinMoinBugs/DocBookRenderingIgnoreLanguageInformation
Très bonne soirée !
tres bien je compte aussi modifier le pdf de procedure, car je me suis apercu que certains liens ne fonctionnaient plus, que le document docbook n'etait pas tres a jour, et aussi parce que j'aimerais simplifier en autorisant la transmission de documents au format docbook ET TEXTE
je vais donc utiliser pdfedit, et vous envoyer le document modifié pour relecture
merci
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Comme je l'ai indiqué dans un autre message, pour des raisons personnelles, Joëlle Cornavin a décidé de démissionner de son rôle de coordinatrice de la Gazette.
Un très grand merci a elle, j'espère que ce sont des raisons positives qui l'amènent à cette décision et je lui souhaite de grands succès pour l'avenir.
Si tu veux que les choses changent, pourquoi ne pas reprendre les choses en main en devenant le nouveau coordinateur ? (Ce n'est pas une
Pour ma part, je n'ai pas suffisamment de temps disponible pour prendre en charge cela, mais je suis prêt à faire partie d'un groupe de validation.
Donc, un question complémentaire pour vous tous : comment voudriez-vous modifier ou améliorer les choses ?
Eh bien j'aimerais avoir un accès direct aux documents traduits afin de jeter un coup d'œil dessus avant de me prononcer pour une traduction/relecture, ce qui n'est pas le cas actuellement.
Pour cela, il me semble qu'un outil très efficace est un entrepôt Subversion, que l'on peut ouvrir aux membres du groupe.
D'autre part, je suis comme Jean-Baka, j'ai un peu de mal avec XML et j'aimerais un outil plus convivial (je ne sais pas s'il en existe).
Pour le manque de dynamisme du groupe, je rappelle que lors des dernières bouffes du groupe, nous étions à chaque fois très peu. Cela n'aide pas à faire avancer...
Cordialement,
Pour le manque de dynamisme du groupe, je rappelle que lors des dernières bouffes du groupe, nous étions à chaque fois très peu. Cela n'aide pas à faire avancer...
lol ! moi j'adore la gastronomie, mais je ne suis plus parisien depuis plusieurs années. Si vous voulez la prochaine fois on fait ça à Montpellier ? ;-)
JB
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Pour le manque de dynamisme du groupe, je rappelle que lors des dernières bouffes du groupe, nous étions à chaque fois très peu. Cela n'aide pas à faire avancer...
rien à voir si je peux me permettre on peut être un contributeur actif, et ne pas se sentir obligé de faire 1000 kms pour aller bouffer dans un resto parisien
oui, mais ne me cite pas comme auteur de ces mots, ce n'est pas moi qui ai dit ça...
JB
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
oui, mais ne me cite pas comme auteur de ces mots, ce n'est pas moi qui ai dit ça...
JB
désolé , je veux bien payer ma tournée au Moulin rouge (quite à faire les 1000 bornes , ce sera pour quelque chose)
a+
les documents a traduire sont ceux avec marqués dispo ceux a relire sont ceux ou il est noté en cours, je pense qu'il faut prendre contact avec la coordonnatrice , si tu veux les relire, puisqu'elle sait quand les fichiers "en cours" sont finis , ces fichiers transitent par elle-même
Au fait, c'est toujours le cas? Les document "en cours" sont en réalité "à relire"? Parce qu'il y a un article qui est marqué "à relire" (lg84-E). Je pensais que c'était le seul (mais que c'était un peu bizarre :) ...) Donc, si on souhaite aider à la relecture, c'est le même principe que pour la traduction (on envoie un mail au coordinateur sur un document marqué "en cours")?