Bonjour,
Dans un document que je traduis actuellement est utilisé le terme « pound sign » pour dire le symbole dièse. J'ai contacté l'auteur (français) pour lui demander plus d'explication et il m'a retourné les liens suivants : http://matrix.samizdat.net/pratique/jargon_3.2.119/P/pound_sign.html http://www.theregister.co.uk/2002/07/04/why_microsoft_makes_a_complete/ http://www.linux-france.org/prj/jargonf/P/pound_sign.html
Le terme serait donc utilisé par les américains alors que les anglais parlent de « hash sign ».
L'auteur (et moi-même) se demande donc quelle serait la meilleure solution pour traduire dièse en anglais : « pound sign » ou bien « hash sign » ?
Cordialement, Alain
Afficher les réponses par date
Bonjour,
On Thu, Nov 17, 2005 at 09:14:41AM +0100, Alain PORTAL wrote:
Dans un document que je traduis actuellement est utilisé le terme « pound sign » pour dire le symbole dièse. J'ai contacté l'auteur (français) pour lui demander plus d'explication et il m'a retourné les liens suivants : http://matrix.samizdat.net/pratique/jargon_3.2.119/P/pound_sign.html http://www.theregister.co.uk/2002/07/04/why_microsoft_makes_a_complete/ http://www.linux-france.org/prj/jargonf/P/pound_sign.html Le terme serait donc utilisé par les américains alors que les anglais parlent de « hash sign ». L'auteur (et moi-même) se demande donc quelle serait la meilleure solution pour traduire dièse en anglais : « pound sign » ou bien « hash sign » ?
Personnellement je mettrais "hash sign (#)" car "pound sign" risque de prêter à confusion pour les européens et le fait de mettre le "(#)" en plus la première fois que le terme est utilisé permettra aux américains de se souvenir qu'on dit aussi hash ;o)
Nessie.
Le Jeudi 17 Novembre 2005 10:35, Vanessa Conchodon a écrit :
Personnellement je mettrais "hash sign (#)" car "pound sign" risque de prêter à confusion pour les européens et le fait de mettre le "(#)" en plus la première fois que le terme est utilisé permettra aux américains de se souvenir qu'on dit aussi hash ;o)
Nous avons choisi de suivre tes conseils éclairés. Merci. Cordialement, Alain
Bonjour,
Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr écrit ceci :
Dans un document que je traduis actuellement est utilisé le terme « pound sign » pour dire le symbole dièse.
En français c'est un CROISILLON, pas un dièse. Le dièse a une autre forme.
Unicode utilise en anglais POUND SIGN, HASH, CROSSHATCH et OCTOTHORPE. Voir http://www.unicode.org/charts/PDF/U0000.pdf J'utiliserais HASH ou OCTOTHORPE...
Pour info, DIÈSE se dit SHARP SIGN.
Cordialement,
Le Jeudi 17 Novembre 2005 11:29, Philippe Deschamp a écrit :
Bonjour,
Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr écrit ceci :
Dans un document que je traduis actuellement est utilisé le terme « pound sign » pour dire le symbole dièse.
En français c'est un CROISILLON, pas un dièse. Le dièse a une autre forme.
En effet, il n'est pas « tordu » de la même façon. Mais je crois que je vais avoir beaucoup de mal à changer mes habitudes :-)
Unicode utilise en anglais POUND SIGN, HASH, CROSSHATCH et OCTOTHORPE. Voir http://www.unicode.org/charts/PDF/U0000.pdf J'utiliserais HASH ou OCTOTHORPE...
Nous avons retenu hash.
Merci. Cordialement, Alain.