Bonjour,
j'ai traduit un article de la Gazette sur notre wiki moinmoin.
http://www.traduc.org/Gazette_Linux/articles/lg181-A
Je vous invite à le corriger et le modifier sur la forme et le contenu.
Cette expérimentation ouvrira éventuellement la voie à la traduction sur le wiki, en paralèlle au DocBook.
Merci.
GM Coordinateur Gazette
Afficher les réponses par date
On 10 déc. 10, at 00:52, Gaël Montreuil wrote:
Cette expérimentation ouvrira éventuellement la voie à la traduction sur le wiki, en paralèlle au DocBook.
Donc on a le droit au Wiki, à Docbook, mais utiliser la source des articles, HTML, c'est toujours interdit ?
C'est très shadockien comme système: pourquoi faire simple quand on peu faire compliqué.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On Thursday 09 December 2010, Jean-Christophe Helary wrote:
On 10 déc. 10, at 00:52, Gaël Montreuil wrote:
Cette expérimentation ouvrira éventuellement la voie à la traduction sur le wiki, en paralèlle au DocBook.
Donc on a le droit au Wiki, à Docbook, mais utiliser la source des articles, HTML, c'est toujours interdit ?
C'est très shadockien comme système: pourquoi faire simple quand on peu faire compliqué.
As-tu réellement essayé de partir des sources html des articles pour produire une traduction présentable ? Si non, essaie de fournir une preuve par l'exemple. D'après mon expérience, ce n'est pas simple.
Maintenant, je n'ai peut-être pas trouvé la bonne méthode. Peut-être existe-t-il un moyen simple de modifier la mise en page spécifique au site anglais pour l'intégrer dans le site final. Tes suggestions sont les bienvenues.
Ceci dit, les balises et constructions du document HTML ne sont pas plus faciles à manipuler que celles du xml du docbook, surtout si le traducteur peut partir d'un document déjà correctement formaté en xml. Les articles d'octobre et novembre sont déjà formatés en xml et prêts à être traduits.
Frédéric
On 10 déc. 10, at 16:50, Frédéric Marchal wrote:
Donc on a le droit au Wiki, à Docbook, mais utiliser la source des articles, HTML, c'est toujours interdit ?
C'est très shadockien comme système: pourquoi faire simple quand on peu faire compliqué.
As-tu réellement essayé de partir des sources html des articles pour produire une traduction présentable ?
C'est quoi une "traduction présentable" ?
Je viens de prendre un article et de le charger dans mon navigateur à partir de mon disque. Pas de CSS, ok, moche ? non.
Il y a l'en-tête et le pied de page à zapper, et c'est utilisable comme ça, sans toucher un poil.
Si non, essaie de fournir une preuve par l'exemple. D'après mon expérience, ce n'est pas simple.
D'après mon expérience c'est trivial.
Maintenant, je n'ai peut-être pas trouvé la bonne méthode. Peut-être existe-t-il un moyen simple de modifier la mise en page spécifique au site anglais pour l'intégrer dans le site final. Tes suggestions sont les bienvenues.
Suggestion:
1) Créer un modèle qui donne les <meta> nécessaires et la navigation dans <body>. À adapter à la main par le coordinateur 2) Le traducteur traduit 3) Le traducteur livre 4) Le coordinateur copie-colle le contenu de l'article hors navigation dans le modèle 5) Fini.
Ceci dit, les balises et constructions du document HTML ne sont pas plus faciles à manipuler que celles du xml du docbook, surtout si le traducteur peut partir d'un document déjà correctement formaté en xml. Les articles d'octobre et novembre sont déjà formatés en xml et prêts à être traduits.
Super, avec ma suggestion qui solutionne tes problèmes (en sont-ils vraiment ?), il n'y a même pas besoin de passer par ça.
Regarde cet article:
http://linuxgazette.net/181/peterson.html
Qu'est-ce qui honnêtement est un problème pour le traducteur lors de la traduction ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 10/12/2010 09:08, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je viens de prendre un article et de le charger dans mon navigateur à partir de mon disque. Pas de CSS, ok, moche ? non.
mon avis c'est que c'est celui qui fait le travail qui choisit, sous réserve:
* qu'il s'engage à faire ca sur une durée importante * que ca n'empeche pas de faire les conversions de format indispensables
jdd
On 10 déc. 10, at 17:18, jdd wrote:
Le 10/12/2010 09:08, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je viens de prendre un article et de le charger dans mon navigateur à partir de mon disque. Pas de CSS, ok, moche ? non.
mon avis c'est que c'est celui qui fait le travail qui choisit, sous réserve:
- qu'il s'engage à faire ca sur une durée importante
- que ca n'empeche pas de faire les conversions de format indispensables
Quelles "conversions de format indispensables" ?
Les articles français sont en HTML, non ? Les sources anglaises sont en HTML, non ?
Au lieu de modifier 4-5 tag <meta> pour héberger sur Traduc, on passe par une ré-écriture totale de l'article en DocBook qui impose au final un processus non trivial de conversion, pour obtenir... du HTML (ainsi que du PS, du PDF, du je sais pas quoi, que personne ne lit de toutes manières).
En l'occurrence, le traducteur aujourd'hui n'est pas _autorisé_ à traduire l'HTML alors que c'est la source des articles. Il est obligé de passer par l'usine à gaz qu'on lui a gentiment mis en place.
D'un autre côté, pour Noël, on a le droit maintenant de traduire à partir du Wiki ! Joie et bonheur !
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On Friday 10 December 2010, Jean-Christophe Helary wrote:
On 10 déc. 10, at 17:18, jdd wrote:
Le 10/12/2010 09:08, Jean-Christophe Helary a écrit :
Je viens de prendre un article et de le charger dans mon navigateur à partir de mon disque. Pas de CSS, ok, moche ? non.
mon avis c'est que c'est celui qui fait le travail qui choisit, sous réserve:
- qu'il s'engage à faire ca sur une durée importante
- que ca n'empeche pas de faire les conversions de format indispensables
Quelles "conversions de format indispensables" ?
Les articles français sont en HTML, non ? Les sources anglaises sont en HTML, non ?
Dans ton mail précédent, tu admets qu'il y a quand-même un travail de mise en forme nécessaire avant la diffusion du html. Je suis d'accord qu'un traducteur ne doit pas s'occuper de cette tâche qui est plus technique. C'est la raison pour laquelle je propose de préparer les documents en xml. Ainsi, le traducteur n'a plus qu'à récupérer le fichier xml, le traduire et le renvoyer au coordinateur.
Au lieu de modifier 4-5 tag <meta> pour héberger sur Traduc, on passe par une ré-écriture totale de l'article en DocBook qui impose au final un processus non trivial de conversion, pour obtenir... du HTML (ainsi que du PS, du PDF, du je sais pas quoi, que personne ne lit de toutes manières).
Le problème de lecture est un autre problème. Les lecteurs seront rares tant que les articles traduits le seront aussi. La gazette en français n'aura pas de succès tant qu'elle ne fournira pas d'articles pouvant toucher un public varié et qu'elle ne fournira pas de nouveaux articles à un rythme régulier.
La présentation des articles est un autre problème auquel je réfléchi également. Je ne manquerai pas de faire des propositions quand j'en aurai (sauf si le wiki prend définitivement le pas sur le docbook).
En l'occurrence, le traducteur aujourd'hui n'est pas _autorisé_ à traduire l'HTML alors que c'est la source des articles. Il est obligé de passer par l'usine à gaz qu'on lui a gentiment mis en place.
Alors, j'ai une autre suggestion. Pour moi, convertir un document du html vers le xml n'est pas plus difficile si il est en anglais ou en français. Que dirais-tu de traduire le document html comme tu le suggères puis de me l'envoyer pour que je le prépare en xml ? Ainsi, tu ne verras pas les balises du docbook.
Frédéric
On 10 déc. 10, at 18:01, Frédéric Marchal wrote:
Alors, j'ai une autre suggestion. Pour moi, convertir un document du html vers le xml n'est pas plus difficile si il est en anglais ou en français. Que dirais-tu de traduire le document html comme tu le suggères puis de me l'envoyer pour que je le prépare en xml ? Ainsi, tu ne verras pas les balises du docbook.
Frédéric, je te remercie sincèrement pour tes efforts.
Ce que je souhaite, en tant que membre de l'association, c'est que l'interdiction de traduire à partir des sources HTML soit levée.
Je comprend que dans certains cas il est nécessaire _techniquement_ de passer par un format intermédiaire. Ce n'est pas le cas ici.
C'est tout.
Je ne m'intéresse pas à la manière dont le coordinateur et ses collaborateurs vont bidouiller le truc pour en faire un HTML "publiable". Tant qu'ils acceptent le HTML de la source.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Je trouve que c'est complètement redondant maintenant, le wiki étant vraiment _simpliste_ comme solution. Cependant je suis ok pour le html si certains y tiennent vraiment.
A charge pour Jean-Christophe Helary de réaliser un modèle comprenant les tags les plus usités.
GM
Le 10/12/2010 10:26, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 10 déc. 10, at 18:01, Frédéric Marchal wrote:
Alors, j'ai une autre suggestion. Pour moi, convertir un document du html vers le xml n'est pas plus difficile si il est en anglais ou en français. Que dirais-tu de traduire le document html comme tu le suggères puis de me l'envoyer pour que je le prépare en xml ? Ainsi, tu ne verras pas les balises du docbook.
Frédéric, je te remercie sincèrement pour tes efforts.
Ce que je souhaite, en tant que membre de l'association, c'est que l'interdiction de traduire à partir des sources HTML soit levée.
Je comprend que dans certains cas il est nécessaire _techniquement_ de passer par un format intermédiaire. Ce n'est pas le cas ici.
C'est tout.
Je ne m'intéresse pas à la manière dont le coordinateur et ses collaborateurs vont bidouiller le truc pour en faire un HTML "publiable". Tant qu'ils acceptent le HTML de la source.
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On 10 déc. 10, at 18:48, Gaël Montreuil wrote:
Je trouve que c'est complètement redondant maintenant, le wiki étant vraiment _simpliste_ comme solution. Cependant je suis ok pour le html si certains y tiennent vraiment.
A charge pour Jean-Christophe Helary de réaliser un modèle comprenant les tags les plus usités.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /> <title>--À remplir--</title> </head> <body>
(mettre le body de l'article traduit)
</body> </html>
Voilà. C'est fini. Tu veux autre chose ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Hum, ok!
Bon eh bien maintenant tout le monde a la choix entre trois formats.
Donc, à vos réservations des articles et traduisez.
J'ajoute, et ce n'est pas ma faute, c'est le format qui veut ça, que le wiki se prète bien à un travail communautaire, donc n'hésitez pas à vous pencher sur le 1er article traduit en wiki pour faire évoluer la présentation ou corriger ce qui doit l'ếtre.
Les articles en html/docbook continueront d'être relus par un relecteur.
html et wiki restent expérimentaux internes à la liste jusqu'à ce que j'ai refondu les directives Gazette pour le tout-venant.
N'hésitez pas à apporter vos suggestions/critiques supplémentaires dans cette période de grands changements.
GM Coordinateur Gazette
Le 10/12/2010 10:57, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 10 déc. 10, at 18:48, Gaël Montreuil wrote:
Je trouve que c'est complètement redondant maintenant, le wiki étant vraiment _simpliste_ comme solution. Cependant je suis ok pour le html si certains y tiennent vraiment.
A charge pour Jean-Christophe Helary de réaliser un modèle comprenant les tags les plus usités.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /> <title>--À remplir--</title> </head> <body>
(mettre le body de l'article traduit)
</body> </html>
Voilà. C'est fini. Tu veux autre chose ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 10/12/2010 09:32, Jean-Christophe Helary a écrit :
Quelles "conversions de format indispensables" ?
de zéro à tout ce qu'on veut, selon le cas...
jdd
On 10 déc. 10, at 18:49, jdd wrote:
Le 10/12/2010 09:32, Jean-Christophe Helary a écrit :
Quelles "conversions de format indispensables" ?
de zéro à tout ce qu'on veut, selon le cas...
Et dans le cas de la gazette ?
De HTML à HTML ? Et à part ça ? Qu'est ce qui est indispensable à la gazette ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 10/12/2010 10:54, Jean-Christophe Helary a écrit :
De HTML à HTML ? Et à part ça ? Qu'est ce qui est indispensable à la gazette ?
aucune idée en ce qui me concerne.
noter que le html est étroitement lié au site web sur lequel il est publié (après tout, un wiki publie aussi du html).
En tout état de cause la priorité c'est d'voir une traduction, le format... c'est secondaire. Un simple texte propre et bien découpé me paraitrait déjà très bien, le reste peut être automatisé assez simplement
jdd
On 10 déc. 10, at 19:02, jdd wrote:
En tout état de cause la priorité c'est d'voir une traduction, le format... c'est secondaire.
:) CQFD.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On Thursday 09 December 2010 16:52:28 Gaël Montreuil wrote:
Bonjour,
j'ai traduit un article de la Gazette sur notre wiki moinmoin.
http://www.traduc.org/Gazette_Linux/articles/lg181-A
Je vous invite à le corriger et le modifier sur la forme et le contenu.
Cette expérimentation ouvrira éventuellement la voie à la traduction sur le wiki, en paralèlle au DocBook.
Le wiki est plus facile et plus joli que le docbook. Il n'y a pas photo... En plus, on profite du dictionnaire intégré au navigateur (en tout cas sous firefox).
Quelle utilité présente encore le docbook ? De pouvoir être traduit par OmegaT qui bénéficie d'une mémoire de traduction ? D'être traduit et validé hors ligne ? D'avoir une plus longue espérance de vie ?
Y a-t-il seulement au moins une personne qui est intéressée par des fichiers préparés en docbook ?
Frédéric
Le 10/12/2010 22:21, Frédéric Marchal a écrit :
Y a-t-il seulement au moins une personne qui est intéressée par des fichiers préparés en docbook ?
le seul avantage est la gestion de formats multiples, pour autant que je sache
jdd
On 11 déc. 10, at 06:21, Frédéric Marchal wrote:
Quelle utilité présente encore le docbook ? De pouvoir être traduit par OmegaT qui bénéficie d'une mémoire de traduction ?
Le wiki peut aussi être traduit dans OmegaT. On prend le texte source (pas le HTML, on est d'accord), on le traduit et on met le résultat en ligne.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le docbook risque de disparaître, c'est un fait, mais rien n'oblige de le jetter dés maintenant aux oubliettes, la traduction peut trés bien continuer sur les trois formats.
Cela pose il est vrai un léger problème d'unité de présentation pour les articles, mais comme on me l'a fait remarquer, toutes ces présentations sont assez neutres.
GM
Le 10/12/2010 22:21, Frédéric Marchal a écrit :
On Thursday 09 December 2010 16:52:28 Gaël Montreuil wrote:
Bonjour,
j'ai traduit un article de la Gazette sur notre wiki moinmoin.
http://www.traduc.org/Gazette_Linux/articles/lg181-A
Je vous invite à le corriger et le modifier sur la forme et le contenu.
Cette expérimentation ouvrira éventuellement la voie à la traduction sur le wiki, en paralèlle au DocBook.
Le wiki est plus facile et plus joli que le docbook. Il n'y a pas photo... En plus, on profite du dictionnaire intégré au navigateur (en tout cas sous firefox).
Quelle utilité présente encore le docbook ? De pouvoir être traduit par OmegaT qui bénéficie d'une mémoire de traduction ? D'être traduit et validé hors ligne ? D'avoir une plus longue espérance de vie ?
Y a-t-il seulement au moins une personne qui est intéressée par des fichiers préparés en docbook ?
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]