Bonjour,
Je cherche comment traduire /"The world's most advanced open source database" (à propos de PostgreSQL). A priori, j'avais traduit par " la base de données la plus avancée au monde", mais sur le site postgresqlfr, il y a me titre d'un lien qui est : /"La base de données la plus sophistiquée au monde." Est-ce la traduction "officielle" de ce slogan de PostgreSQL? Qu'en pensez-vous?
Merci.
Afficher les réponses par date
Florence Cousin a écrit :
Je cherche comment traduire /"The world's most advanced open source database" (à propos de PostgreSQL). A priori, j'avais traduit par " la base de données la plus avancée au monde", mais sur le site postgresqlfr, il y a me titre d'un lien qui est : /"La base de données la plus sophistiquée au monde." Est-ce la traduction "officielle" de ce slogan de PostgreSQL?
Non, ce n'est pas la traduction officielle. Ta traduction me paraît correcte.
Je mets le président de PostgreSQLfr en CC: au cas où il aurait un complément à donner (mais il est en congés alors sa réponse peut tarder quelques jours).
Cordialement,
Bernard Choppy a écrit :
Florence Cousin a écrit :
Je cherche comment traduire /"The world's most advanced open source database" (à propos de PostgreSQL). A priori, j'avais traduit par " la base de données la plus avancée au monde", mais sur le site postgresqlfr, il y a me titre d'un lien qui est : /"La base de données la plus sophistiquée au monde." Est-ce la traduction "officielle" de ce slogan de PostgreSQL?
Non, ce n'est pas la traduction officielle.
Pardon ? déjà, il faudrait me dire ce qu'est une traduction officielle. Si c'est dans le sens, officialiser par PostgreSQL, je ne crois pas que la core team s'intéresse beaucoup à ça. Si c'est dans le sens de l'association française, c'est la traduction officielle. Ça a fait l'objet d'un "débat" au sein de l'association et la traduction retenue est celle-ci (ie celle avec sophistiquée). Donc, si, c'est officiel.
Ta traduction me paraît correcte.
Pas à moi. « La plus avancée au monde », même si mot par mot ça semble exact, ça me paraît du mauvais français. Je crois qu'on ne le répètera jamais assez : une traduction ne se fait pas mot à mot, il faut respecter l'idée, l'intention de l'auteur et en sortir une version traduite qui sonne bien dans la langue cible.
Bref, moi, « la plus avancée au monde » me paraît du mauvais français. Alors que « la plus sophistiquée » me paraît bien mieux. Mais bon, peu importe, de toute façon, je trouve le slogan mauvais :) (pas dans le sens où ce qui est dit est faux mais dans le sens où c'est pas un bon slogan).
Je mets le président de PostgreSQLfr en CC: au cas où il aurait un complément à donner (mais il est en congés alors sa réponse peut tarder quelques jours).
Il revient la semaine prochaine, mais j'ai pas vu le CC.
Florence, tu traduis quoi si ce n'est pas indiscret ?
++
Bonjour,
PostgreSQL : "la the base de données qui déchire grave !"
Déjà ce n'est pas "une base de données" ni "la the base". C'est plutôt "un moteur de bases de données". Et encore certains préféreront "Un système de gestion de bases de données".
Bref, ne pas confondre un cochon avec une porcherie, ni un immeuble avec ses habitants.
Merci pour vos réponses.
Pour "advanced", j'ai aussi pensé à "évoluée". En fait je n'aime pas trop "sophistiquée", ça me fait penser à quelque chose d'inutilement compliqué... mais je suppose que si les membres de PostgreSQLfr ont choisi cette traduction, c'est que ce n'est pas le ressenti de tout le monde. D'ailleurs, je viens de ressortir mon Larousse, et en effet il y a 3 sens : 1. Très raffiné, étudié 2. D'une complication, d'une subtilité extrême. 3. (calque de l'anglais sophisticated) Très perfectionné.
Ce que je traduis, c'est l'article "Deividson on Databases: Views" de la Linux Gazette numéro 149.
Sinon, dans la traduction, j'ai bien mis "open source", c'est en copiant dans le message que j'en ai oublié un morceau :/
Florence
Bonjour,
je traduirais effectivement "la base de données open source la plus évoluée". Maintenant si l'on veut conserver le caractère plutôt pompeux de la phrase, on peut rajouter "au monde" ou remplacer "évoluée" par un des adjectifs cités précédemment...
N. Provost
Florence Cousin a écrit :
Merci pour vos réponses.
Pour "advanced", j'ai aussi pensé à "évoluée". En fait je n'aime pas trop "sophistiquée", ça me fait penser à quelque chose d'inutilement compliqué... mais je suppose que si les membres de PostgreSQLfr ont choisi cette traduction, c'est que ce n'est pas le ressenti de tout le monde. D'ailleurs, je viens de ressortir mon Larousse, et en effet il y a 3 sens :
- Très raffiné, étudié
- D'une complication, d'une subtilité extrême.
- (calque de l'anglais sophisticated) Très perfectionné.
Ce que je traduis, c'est l'article "Deividson on Databases: Views" de la Linux Gazette numéro 149.
Sinon, dans la traduction, j'ai bien mis "open source", c'est en copiant dans le message que j'en ai oublié un morceau :/
Florence
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Sinon, dans la traduction, j'ai bien mis "open source", c'est en copiant dans le message que j'en ai oublié un morceau :/
Vous traduisez "open source" par "open source" ?
N. Provost a écrit :
oui c'est vrai, la traduction de "open source" c'est "libre" ?
Sans vouloir aller dans le troll, open source se traduit open source ou alors code source ouvert si vous voulez vraiment du français.
Par contre, libre, c'est free.
Je ne suis pas en train d'ergoter, même si ça en a tout l'air :) Certaines sociétés ont galvaudé le terme open source pour ne garder que ce contexte précis : des sources ouverts... mais non modifiables (au contrario du libre, ce qui est justement sa grande force).
Dans le cas de PostgreSQL, comme il s'agit d'une licence BSD, le droit de modifier est garanti. Donc les deux traductions sont possibles.
Guillaume Lelarge a écrit :
N. Provost a écrit :
oui c'est vrai, la traduction de "open source" c'est "libre" ?
Sans vouloir aller dans le troll, open source se traduit open source ou alors code source ouvert si vous voulez vraiment du français.
Par contre, libre, c'est free.
+1
L'OpenSource (moi, je l'écris comme ça, mais bon...) est, sauf erreur de ma part, ce qui est conforme à l'OpenSource Definition (OSD) en neuf points (voir Tribune Libre page 123, par exemple sur http://www.ilv-edition.com/librairie/tribune_libre.html).
En revanche, le libre est, toujours sauf erreur de ma part, ce qui respecte les 4 libertés fondamentales (utiliser, étudier, redistribuer, améliorer et publier ses améliorations) définies par la FSF.
En pratique, il y a relativement peu de différences, mais R. Stallmann a horreur qu'on confonde les deux ;-) Je pense qu'il a raison car les bases philosophiques sont assez différentes malgré tout.
Cordialement,
Florence Cousin a écrit :
[...] Ce que je traduis, c'est l'article "Deividson on Databases: Views" de la Linux Gazette numéro 149.
Quand tu auras terminé, je serais intéressé pour le relire.
Bon courage.
Guillaume Lelarge a écrit :
Florence Cousin a écrit :
[...] Ce que je traduis, c'est l'article "Deividson on Databases: Views" de la Linux Gazette numéro 149.
Quand tu auras terminé, je serais intéressé pour le relire.
Bon courage.
parfait je t'inscris donc pour la relecture Bonne journée