Amis de la Gazette, bonjour!
J'écris ce petit message pour vous parler de l'utilisation de OmegaT appliquée à la Gazette.
J'ai découvert (oui je suis un peu à la bourre) ce logiciel récemment et ai constaté qu'il supportait le XML.
Ceci permet de faire de la traduction assistée en allant chercher les XML préformatés par l'ami Frédéric Marchal.
Mais me direz vous, quel intérêt d'utiliser un outil CAT pour des petites traductions telles que des articles Gazette?
Je vous répondrais que j'ai put constater un excellent confort de traduction même s'il n'est pas vraiment besoin de mémoire de traduction; et deuxièmement, c'est l'occasion de se former à OmegaT qui bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil.
Le manuel de OmegaT est magnifiquement rédigé et traduit en français, ce qui contraste fortement avec la prose indigeste de certains conccurents commerciaux sous Win.
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire une relecture des fichiers produits.
Récemment, donc, deux articles publiés:
Les distributions "Enlightées" de Jeff Hoogland Clément Le Guyadec http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2011/183/lg183-E.html
Verr Maj de Anonymous Gaël Montreuil http://ftp.traduc.org/doc-vf/gazette-linux/html/2011/186/lg186-A.html
Cette dernière étant donc réalisée avec OmegaT. Merci de me signaler s'il reste des bugs de caractères.
Bonne soirée.
GM
Afficher les réponses par date
On Dec 4, 2011, at 4:12 AM, Gaël Montreuil wrote:
Je vous répondrais que j'ai put constater un excellent confort de traduction même s'il n'est pas vraiment besoin de mémoire de traduction; et deuxièmement, c'est l'occasion de se former à OmegaT qui bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil.
"bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil"
->
"parce que libre est un formidable outil". :)
OmegaT est sous licence GPL et est un outil utilisé essentiellement par des traducteurs professionnels. C'est vraiment un outil formidable surtout si l'on considère qu'il est développé à 99% sur le principe du bénévolat.
Le manuel de OmegaT est magnifiquement rédigé et traduit en français, ce qui contraste fortement avec la prose indigeste de certains conccurents commerciaux sous Win.
Si tu parle du tutoriel, oui, il est super, pour le manuel, la seule version traduite est celle que j'ai faite en 2004-2005 et elle commence à dater sérieusement.
Le tutoriel (et la localisation française) étaient de la responsabilité de Didier Briel jusqu'à récemment. Si je ne me trompe pas Didier était aux dernières JDLL. Le tutoriel est maintenant pris en charge par une utilisatrice, ancienne des équipes de contrôle de qualité l10n chez Sun. Elle a traduit aussi le site en français.
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire une relecture des fichiers produits.
Il les fait sauter ou bien il les remplace par les caractères équivalents ?
Tu pourrais vérifier de ton côté ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 04/12/2011 03:28, Jean-Christophe Helary wrote:
On Dec 4, 2011, at 4:12 AM, Gaël Montreuil wrote:
Je vous répondrais que j'ai put constater un excellent confort de traduction même s'il n'est pas vraiment besoin de mémoire de traduction; et deuxièmement, c'est l'occasion de se former à OmegaT qui bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil.
"bien que gratuit n'en est pas moins un formidable outil"
->
"parce que libre est un formidable outil". :)
OmegaT est sous licence GPL et est un outil utilisé essentiellement par des traducteurs professionnels. C'est vraiment un outil formidable surtout si l'on considère qu'il est développé à 99% sur le principe du bénévolat.
Le manuel de OmegaT est magnifiquement rédigé et traduit en français, ce qui contraste fortement avec la prose indigeste de certains conccurents commerciaux sous Win.
Si tu parle du tutoriel, oui, il est super, pour le manuel, la seule version traduite est celle que j'ai faite en 2004-2005 et elle commence à dater sérieusement.
Le tutoriel (et la localisation française) étaient de la responsabilité de Didier Briel jusqu'à récemment. Si je ne me trompe pas Didier était aux dernières JDLL. Le tutoriel est maintenant pris en charge par une utilisatrice, ancienne des équipes de contrôle de qualité l10n chez Sun. Elle a traduit aussi le site en français.
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire une relecture des fichiers produits.
Il les fait sauter ou bien il les remplace par les caractères équivalents ?
Tu pourrais vérifier de ton côté ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Non il les fait sauter j'ai put constater qu'il remplaçait les par un espace; les &nbthinsp; par un espace; il semble virer les — curieusement, selon que l'entité se trouve à l'intérieur de tel ou tel balises (par exemple <subtitle> ou <para>, il le vire ou le remplace par un espace.
J'ai testé en créant le fichier cible sans toucher aux segments.
En fait il faudrait qu'il mette des placeholders pour ces entités de façon à ce qu'on puisse les replacer dans le segment cible. Ou bien qu'il affiche en clair ces entités pour qu'on puisse les retaper dans le segment cible. Pour l'instant il ne permet pas qu'on tape l'entité en clair dans le segment, il l'interprete mal. D'ou obligation de post-traitement des fichiers.
Gaël
On Dec 4, 2011, at 8:36 PM, Gaël Montreuil wrote:
Les petits désagréments sont que OmegaT fait "sauter" quelques caractères spéciaux tels les — et &nbthinsp; Il faut faire une relecture des fichiers produits.
Il les fait sauter ou bien il les remplace par les caractères équivalents ?
Tu pourrais vérifier de ton côté ?
Non il les fait sauter j'ai put constater qu'il remplaçait les par un espace; les &nbthinsp; par un espace; il semble virer les — curieusement, selon que l'entité se trouve à l'intérieur de tel ou tel balises (par exemple <subtitle> ou <para>, il le vire ou le remplace par un espace.
J'ai testé en créant le fichier cible sans toucher aux segments.
Je suppose que tu utilises des fichiers DocBook ? Dans ce cas l'ensemble du processus est traité par des librairies spécialisées en XML donc le comportement que tu décris est étonnant, mais je te fais confiance donc je te demande de bien vouloir m'envoyer les données de ton environnement (OS, version de OmegaT, version de la JRE) et les fichiers qui t'ont servi à reproduire l'erreur.
Merci d'avance.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune