Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des pages de manuel de patch et as.
Patch *****
- doit-on le traduire ? ex:appliquer un patch
-Reconna�tre l�chement les motifs, au cas o� des tabulations ou des espaces aient �t� MUNGED dans vos fichiers.
-MISMATCH: disparit� ?
- placeholder : pr�te-nom ? substitut ? "a file is created as a placeholder to represent the nonexistent file."
-un � gotcha �
As **
-(contexte : option de l'assembleur as pour le processeur MCore)
Activer ou d�sactiver le SILICON FILTER BEHAVIOUR. Par d�faut, il est d�sactiv�. Le comportement par d�faut peut �tre surcharg� par l'option de ligne de commandes -sifilter. -> comportement � filtre de silicium ?!?
-(contexte : �mulation d'un as par un autre as)
Contr�le comment traiter le d�bordement d� � une multiplication et la division par z�ro. trap ou no-break (qui sont des synonymes) TAKE A TRAP EXCEPTION (et ne fonctionnent qu'avec l'Instruction Set Architecture de niveau 2 ou sup�rieur)\ ; break ou no-trap (�galement des synonymes, et le d�faut) TAKE A BREAK EXCEPTION.
Merci pour votre aide.
__________________________________________________ Do you Yahoo!? New DSL Internet Access from SBC & Yahoo! http://sbc.yahoo.com
Afficher les réponses par date
Le Jeudi 26 Septembre 2002 00:30, "Frédéric" Delanoy a écrit :
Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des pages de manuel de patch et as.
Patch
- doit-on le traduire ? ex:appliquer un patch
Oui, bien sûr : correctif.
-Reconnaître lâchement les motifs, au cas où des tabulations ou des espaces aient été MUNGED dans vos fichiers.
mangés ? :-))
-MISMATCH: disparité ?
incohérence, non-conformité, autre, tout dépend du contexte...
- placeholder : prête-nom ? substitut ?
"a file is created as a placeholder to represent the nonexistent file."
J'aim bien substitut, ou ersatz (bon, je sais, c'est de l'allemand, mais c'est passé en académique, je crois :-)).
-un « gotcha »
Abréviation verbale de "going to", la traduction dépend du contexte...
As **
-(contexte : option de l'assembleur as pour le processeur MCore)
Euh... Peux-tu citer la phrase ? Assembleur ?
Activer ou désactiver le SILICON FILTER BEHAVIOUR. Par défaut, il est désactivé. Le comportement par défaut peut être surchargé par l'option de ligne de commandes -sifilter. -> comportement à filtre de silicium ?!?
Je dirais plutôt "comportement du filtre à silicium". C'est visiblement un clin d'oeil.
-(contexte : émulation d'un as par un autre as)
Contrôle comment traiter le débordement dû à une multiplication et la division par zéro. trap ou no-break (qui sont des synonymes) TAKE A TRAP EXCEPTION (et ne fonctionnent qu'avec l'Instruction Set Architecture de niveau 2 ou supérieur)\ ; break ou no-trap (également des synonymes, et le défaut) TAKE A BREAK EXCEPTION.
<trap> Tombe en exception interceptée <break> Tombe en exception fatale
...mais je ne suis pas pleinement satisfait de ces deux-là... Quelqu'un d'autre a une idée ?
Bonjour,
On Wed, Sep 25, 2002 at 03:30:42PM -0700, Frédéric Delanoy wrote:
Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des pages de manuel de patch et as.
Patch
- doit-on le traduire ? ex:appliquer un patch
appliquer une rustine.
-Reconnaître lâchement les motifs, au cas où des tabulations ou des espaces aient été MUNGED dans vos fichiers.
Munged, ce n'est pas plutôt adapté ? ou on s'est débarassé de certains espaces ?
-MISMATCH: disparité ?
incohérent.
- placeholder : prête-nom ? substitut ?
"a file is created as a placeholder to represent the nonexistent file."
-un « gotcha »
déformation insidieuse, qui peut altérer le comportement d'une fonction.
Lorsque que par exemple on a :
if (a=b) {code;} et if (a==b) {code;}
As **
Pas d'idée....
a+
[Pierre Machard]
-Reconnaître lâchement les motifs, au cas où des tabulations ou des espaces aient été MUNGED dans vos fichiers.
Munged, ce n'est pas plutôt adapté ? ou on s'est débarassé de certains espaces ?
`Munged' veut dire `massacré', mais d'une façon plus douce. C'est `altéré' avec une connotation négative, c'est-à-dire que les altérations sont intempestives et n'auraient pas dû avoir lieu. Peut-être que si je devais traduire, j'utiliserais `corrompu'.