Bonjour,
Je crois que je vais beaucoup poster aujourd'hui...
Pouvez-vous me confirmer (ou infirmer) la traduction suivante : « In order to avoid confusion these types are replaced by explicit ones in the below. » « Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par la suite par d'autres plus explicites. ».
Cordialement,
Afficher les réponses par date
Alain PORTAL a écrit :
Pouvez-vous me confirmer (ou infirmer) la traduction suivante : « In order to avoid confusion these types are replaced by explicit ones in the below. » « Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par la suite par d'autres plus explicites. ».
Ça me va. Juste, je ne connais pas trop l'expression « in the below » mais je suppose que c'est une version courte de « dans la suite de ce document. » Ou s'agit-il d'une autre suite ?
Le Vendredi 21 Octobre 2005 14:10, Hervé Cauwelier a écrit :
Alain PORTAL a écrit :
Pouvez-vous me confirmer (ou infirmer) la traduction suivante : « In order to avoid confusion these types are replaced by explicit ones in the below. » « Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par la suite par d'autres plus explicites. ».
Ça me va. Juste, je ne connais pas trop l'expression « in the below » mais je suppose que c'est une version courte de « dans la suite de ce document. » Ou s'agit-il d'une autre suite ?
Je ne me suis pas encore posé la question, mais je soupçonne fortement que c'est la suite du document, vu que je suis au tout début de celui-ci.
Merci.
PS : ne travaillons pas caché ! Pour plus de contexte, « man 5 elf »
Le Vendredi 21 Octobre 2005 13:59, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Je crois que je vais beaucoup poster aujourd'hui...
Pouvez-vous me confirmer (ou infirmer) la traduction suivante : « In order to avoid confusion these types are replaced by explicit ones in the below. » « Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par la suite par d'autres plus explicites. ».
Cordialement,
Ouais. Il manque juste une virgule dans l'original.
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:43, Gérard Delafond a écrit :
Ouais. Il manque juste une virgule dans l'original.
Tu suggères que je n'aurais pas dû la mettre, ou bien que je fasse remonter à la source ?
Alain.
Alain PORTAL a écrit :
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:43, Gérard Delafond a écrit :
Ouais. Il manque juste une virgule dans l'original.
Tu suggères que je n'aurais pas dû la mettre, ou bien que je fasse remonter à la source ?
Là je m'insurge ! Tu ne dois pas faire la traduction à la virgule près ! :-) Les Anglais et les Français n'ont pas toujours le même usage de la virgule.
Par contre oui, ça peut être une erreur de grammaire anglaise à faire remonter.
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:05, Hervé Cauwelier a écrit :
Alain PORTAL a écrit :
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:43, Gérard Delafond a écrit :
Ouais. Il manque juste une virgule dans l'original.
Tu suggères que je n'aurais pas dû la mettre, ou bien que je fasse remonter à la source ?
Là je m'insurge ! Tu ne dois pas faire la traduction à la virgule près ! :-)
Je l'entends bien ainsi.
Les Anglais et les Français n'ont pas toujours le même usage de la virgule.
D'autant plus que j'aime beaucoup la virgule, si ronde ;-)
Par contre oui, ça peut être une erreur de grammaire anglaise à faire remonter.
Ce n'est pas moi qui vais déceler les erreurs de grammaire anglaise...
Alain
Le Vendredi 21 Octobre 2005 15:59, Alain PORTAL a écrit :
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:43, Gérard Delafond a écrit :
Ouais. Il manque juste une virgule dans l'original.
Tu suggères que je n'aurais pas dû la mettre, ou bien que je fasse remonter à la source ?
Alain.
Idéalement de faire remonter.
Il semble que les auteurs modernes, aussi bien anglophones que francophones, aient tendance à négliger l'emploi des virgules, rendant certaines phrases incompréhensibles.
A+