Bonjour,
La mise à jour des pages de manuel en français version 1.67 arrivant à son terme (mise en ligne probable dans la semaine), je lance un appel à contribution pour les versions suivantes.
Plusieurs nouvelles pages apparaissent dans les versions 1.68 et 1.70, et comme je n'ai pas l'intention de réaliser une OPA sur cette archive, je suis à la recherche de traducteurs. En effet, de nombreuses modifications apparaissent dans les versions 1.68, 1.68 et 1.70. C'est déjà un gros boulot que de mettre à jour ces pages, aussi, je me déchargerai bien des traductions de nouvelles pages.
Vous trouverez ces nouvelles pages ici : http://manpagesfr.free.fr/afaire/
N'ayant pas de système de réservation comme Gérard, le plus simple me semble d'annoncer sur la liste la (les) page(s) que vous souhaitez traduire.
Voilà !
Au plaisir de vous voir réserver rapidement ;)
Cordialement, Alain
Afficher les réponses par date
On Wed, Dec 21, 2005 at 03:01:11PM +0100, Alain PORTAL wrote:
Bonjour,
La mise à jour des pages de manuel en français version 1.67 arrivant à son terme (mise en ligne probable dans la semaine), je lance un appel à contribution pour les versions suivantes.
Plusieurs nouvelles pages apparaissent dans les versions 1.68 et 1.70, et comme je n'ai pas l'intention de réaliser une OPA sur cette archive, je suis à la recherche de traducteurs. En effet, de nombreuses modifications apparaissent dans les versions 1.68, 1.68 et 1.70. C'est déjà un gros boulot que de mettre à jour ces pages, aussi, je me déchargerai bien des traductions de nouvelles pages.
Vous trouverez ces nouvelles pages ici : http://manpagesfr.free.fr/afaire/
N'ayant pas de système de réservation comme Gérard, le plus simple me semble d'annoncer sur la liste la (les) page(s) que vous souhaitez traduire.
Voilà !
Au plaisir de vous voir réserver rapidement ;)
Bonjour,
Je m'occupe du paquet Debian pour ces traductions, et en profite pour poser quelques questions.
Ne serait-il pas plus simple de travailler directement sur la dernière version (2.18), plutôt que de balayer toutes les versions successives ?
Pourquoi garder les pages de la section 1, qui sont obsolètes ?
Les distributions ont parfois besoin de modifier certaines commandes, ainsi que la documentation s'y rapportant. Il est alors impossible de savoir que la traduction de la page de manuel n'est pas complète. On peut ajouter un paragraphe disant de se référer à la version anglaise, mais il serait beaucoup plus agréable de pouvoir fournir des traductions à jour. Ou parfois, on ne sait pas sur quoi est basée la traduction. Par exemple, la version de at.1 de man-fr-1.67 n'a rien à voir avec celle de man-pages-1.67, parce qu'il s'agit de la traduction de la page de manuel fournie dans at 3.1.9 et non celle du LDP. Est-ce que vous avez envisagé d'utiliser un outil comme http://po4a.alioth.debian.org/ pour gérer les traductions ? Cela simplifierait votre travail de mise à jour, et permettrait aux distributions de savoir très facilement quelles sont les parties qui restent à traduire en fonction de leurs pages de manuel propres.
Denis
Denis Barbier a écrit :
On Wed, Dec 21, 2005 at 03:01:11PM +0100, Alain PORTAL wrote:
Bonjour,
La mise à jour des pages de manuel en français version 1.67 arrivant à son terme (mise en ligne probable dans la semaine), je lance un appel à contribution pour les versions suivantes.
Plusieurs nouvelles pages apparaissent dans les versions 1.68 et 1.70, et comme je n'ai pas l'intention de réaliser une OPA sur cette archive, je suis à la recherche de traducteurs. En effet, de nombreuses modifications apparaissent dans les versions 1.68, 1.68 et 1.70. C'est déjà un gros boulot que de mettre à jour ces pages, aussi, je me déchargerai bien des traductions de nouvelles pages.
Vous trouverez ces nouvelles pages ici : http://manpagesfr.free.fr/afaire/
N'ayant pas de système de réservation comme Gérard, le plus simple me semble d'annoncer sur la liste la (les) page(s) que vous souhaitez traduire.
Voilà !
Au plaisir de vous voir réserver rapidement ;)
Bonjour,
je viens de m'inscrire sur la liste et je serais intéressée pour vous donner un coup de main.
si c'est ok, je réserve la page : ksoftirqd.9 http://manpagesfr.free.fr/afaire/1.68/ksoftirqd.9 sur le la version 1.68 pour commencer.
Cordialement
Bonjour,
Le Jeudi 29 Décembre 2005 10:27, Isis a écrit :
je viens de m'inscrire sur la liste et je serais intéressée pour vous donner un coup de main.
si c'est ok, je réserve la page : ksoftirqd.9 http://manpagesfr.free.fr/afaire/1.68/ksoftirqd.9 sur le la version 1.68 pour commencer.
Pas de problème ! Merci.
C'est le dernier courrier :-)
Cordialement, Alain.
Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Le Jeudi 29 Décembre 2005 10:27, Isis a écrit :
je viens de m'inscrire sur la liste et je serais intéressée pour vous donner un coup de main.
si c'est ok, je réserve la page : ksoftirqd.9 http://manpagesfr.free.fr/afaire/1.68/ksoftirqd.9 sur le la version 1.68 pour commencer.
Pas de problème ! Merci.
C'est le dernier courrier :-)
Cordialement, Alain.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Oki, je me mets au boulot :)
Bonjour,
Le Jeudi 29 Décembre 2005 01:03, Denis Barbier a écrit :
Bonjour,
Je m'occupe du paquet Debian pour ces traductions, et en profite pour poser quelques questions.
Ne serait-il pas plus simple de travailler directement sur la dernière version (2.18), plutôt que de balayer toutes les versions successives ?
En fait, pas vraiment, car chaque nouvelle version du paquet manpages apporte, plus ou moins, de nouvelles pages à traduire. Et si j'attaquais directement la version 2.18, c'est plusieurs dizaines de pages qu'il faudrait traduire d'un seul coup. Pour moi, c'est un peu décourageant. Alors qu'en passant par toutes les versions, je peux sortir une nouvelle version de manière régulière et fréquente.
Pourquoi garder les pages de la section 1, qui sont obsolètes ?
C'est une excellente question ! :-) Et cela fait plusieurs mois que je me la pose.
En fait, je prévois bien « d'extraire » ces pages, mais par respect de leurs traducteurs, je ne veux pas que le travail soit perdu. Il faut donc tenter de faire intégrer ces pages, lorsqu' elles sont toujours plus ou moins d'actualité, dans leur paquet respectif (mais ce n'est pas facile, certains mainteneurs sont peu coopératifs) ou bien les transmettre à Gérard.
Les distributions ont parfois besoin de modifier certaines commandes, ainsi que la documentation s'y rapportant. Il est alors impossible de savoir que la traduction de la page de manuel n'est pas complète. On peut ajouter un paragraphe disant de se référer à la version anglaise, mais il serait beaucoup plus agréable de pouvoir fournir des traductions à jour. Ou parfois, on ne sait pas sur quoi est basée la traduction. Par exemple, la version de at.1 de man-fr-1.67 n'a rien à voir avec celle de man-pages-1.67, parce qu'il s'agit de la traduction de la page de manuel fournie dans at 3.1.9 et non celle du LDP.
Toutafé. Il faut faire du ménage, je suis d'accord. Peut être profiterai-je de la nouvelle année pour prendre de bonnes résolutions. ;)
Est-ce que vous avez envisagé d'utiliser un outil comme http://po4a.alioth.debian.org/ pour gérer les traductions ? Cela simplifierait votre travail de mise à jour, et permettrait aux distributions de savoir très facilement quelles sont les parties qui restent à traduire en fonction de leurs pages de manuel propres.
Je m'y étais intéressé il y a un peu plus de deux ans, mais ce n'était pas encore très au point. J'avoue que je n'ai pas vraiment regardé depuis. Nouvelle bonne résolution ?
Bon, je sens que je vais rater mon train... Ceci sera donc mon avant-dernier courrier de l'année, je serais muet jusqu'au 9 janvier environ.
Je vous souhaite à tous une excellente fin d'année, particulièrement un bon réveillon !
Cordialement, Alain.
On Thu, Dec 29, 2005 at 12:13:39PM +0100, Alain PORTAL wrote: [...]
Pourquoi garder les pages de la section 1, qui sont obsolètes ?
C'est une excellente question ! :-) Et cela fait plusieurs mois que je me la pose.
En fait, je prévois bien « d'extraire » ces pages, mais par respect de leurs traducteurs, je ne veux pas que le travail soit perdu. Il faut donc tenter de faire intégrer ces pages, lorsqu' elles sont toujours plus ou moins d'actualité, dans leur paquet respectif (mais ce n'est pas facile, certains mainteneurs sont peu coopératifs) ou bien les transmettre à Gérard.
Le gros vient de coreutils, et ce sont les pages dont les utilisateurs se plaignent qu'elles ne sont pas à jour, comme par exemple dans http://lists.debian.org/debian-user-french/2005/12/msg02141.html
Les distributions ont parfois besoin de modifier certaines commandes, ainsi que la documentation s'y rapportant. Il est alors impossible de savoir que la traduction de la page de manuel n'est pas complète. On peut ajouter un paragraphe disant de se référer à la version anglaise, mais il serait beaucoup plus agréable de pouvoir fournir des traductions à jour. Ou parfois, on ne sait pas sur quoi est basée la traduction. Par exemple, la version de at.1 de man-fr-1.67 n'a rien à voir avec celle de man-pages-1.67, parce qu'il s'agit de la traduction de la page de manuel fournie dans at 3.1.9 et non celle du LDP.
Toutafé. Il faut faire du ménage, je suis d'accord. Peut être profiterai-je de la nouvelle année pour prendre de bonnes résolutions. ;)
Et alors, ces bonnes résolutions, elles ont été prises ? ;)
Est-ce que vous avez envisagé d'utiliser un outil comme http://po4a.alioth.debian.org/ pour gérer les traductions ? Cela simplifierait votre travail de mise à jour, et permettrait aux distributions de savoir très facilement quelles sont les parties qui restent à traduire en fonction de leurs pages de manuel propres.
Je m'y étais intéressé il y a un peu plus de deux ans, mais ce n'était pas encore très au point. J'avoue que je n'ai pas vraiment regardé depuis. Nouvelle bonne résolution ?
On a commencé à l'utiliser dans Debian pour gérer les traductions de coreutils. Il y a environ 1/3 de traductions terminées, et autant en cours de relecture. Tout devrait être fini d'ici quelques semaines. Est-ce que ça suffit pour montrer que ça marche bien ? ;)
Denis
Bonjour !
Le Lundi 6 Février 2006 23:59, Denis Barbier a écrit :
On Thu, Dec 29, 2005 at 12:13:39PM +0100, Alain PORTAL wrote: [...]
Pourquoi garder les pages de la section 1, qui sont obsolètes ?
C'est une excellente question ! :-) Et cela fait plusieurs mois que je me la pose.
En fait, je prévois bien « d'extraire » ces pages, mais par respect de leurs traducteurs, je ne veux pas que le travail soit perdu. Il faut donc tenter de faire intégrer ces pages, lorsqu' elles sont toujours plus ou moins d'actualité, dans leur paquet respectif (mais ce n'est pas facile, certains mainteneurs sont peu coopératifs) ou bien les transmettre à Gérard.
Le gros vient de coreutils, et ce sont les pages dont les utilisateurs se plaignent qu'elles ne sont pas à jour, comme par exemple dans http://lists.debian.org/debian-user-french/2005/12/msg02141.html
Je sais. Il y en a même qui sont à la limite de la correction http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=350886 Bon, c'est pas des man1, mais c'est bien quelqu'un à qui je répondrai qu'on est jamais mieux servi que par soi-même.
Les distributions ont parfois besoin de modifier certaines commandes, ainsi que la documentation s'y rapportant. Il est alors impossible de savoir que la traduction de la page de manuel n'est pas complète. On peut ajouter un paragraphe disant de se référer à la version anglaise, mais il serait beaucoup plus agréable de pouvoir fournir des traductions à jour. Ou parfois, on ne sait pas sur quoi est basée la traduction. Par exemple, la version de at.1 de man-fr-1.67 n'a rien à voir avec celle de man-pages-1.67, parce qu'il s'agit de la traduction de la page de manuel fournie dans at 3.1.9 et non celle du LDP.
Toutafé. Il faut faire du ménage, je suis d'accord. Peut être profiterai-je de la nouvelle année pour prendre de bonnes résolutions. ;)
Et alors, ces bonnes résolutions, elles ont été prises ? ;)
Presque ;)
En fait, je suis en train de préparer une grosse mise à jour (1.67.1) [1] dans laquelle seront encore présentes ces pages, révisées et à jour de leur paquet d'origine (je tiens à préciser que je vais récupérer les paquets sources, je n'utilise pas les pages de mon système comme pages sources). Mais très rapidement (probablement dans la version 2.00) je retirerai ces pages que je tenterai de faire intégrer dans leur paquet source respectif (cela me semble toutefois compromis : 2 courriers envoyés il y a 3 semaines, aucune réponse) et que je transmettrai également à Gérard.
Je me suis un peu calmé sur la mise à jour des pages coreutils. En fait, je fais même une vraie pause, histoire de réfléchir avant de prendre la moindre décision. As-tu remarqué la perte d'information dans ces pages de manuel ? Cela laisse songeur, et pour tout dire, cela me ferait mal au coeur de retirer 80% de la traduction d'une page. Tout ça, parce que le projet GNU préfère les pages info aux pages man.
Est-ce que vous avez envisagé d'utiliser un outil comme http://po4a.alioth.debian.org/ pour gérer les traductions ? Cela simplifierait votre travail de mise à jour, et permettrait aux distributions de savoir très facilement quelles sont les parties qui restent à traduire en fonction de leurs pages de manuel propres.
Je m'y étais intéressé il y a un peu plus de deux ans, mais ce n'était pas encore très au point. J'avoue que je n'ai pas vraiment regardé depuis. Nouvelle bonne résolution ?
On a commencé à l'utiliser dans Debian pour gérer les traductions de coreutils. Il y a environ 1/3 de traductions terminées, et autant en cours de relecture. Tout devrait être fini d'ici quelques semaines. Est-ce que ça suffit pour montrer que ça marche bien ? ;)
Je ne doute pas un instant que cela marche bien. Je regrette seulement le manque de souplesse de po4a, en particulier l'impossibilité d'ajouter du texte/ligne/commentaire où l'on souhaite.
Mais bon, la porte n'est pas fermée, c'est juste que pour le moment, je n'ai vraiment pas le temps de me lancer dans une nouvelle méthode de gestion des traductions des pages.
Cordialement, Alain
[1] Là, je sens que tu ne vas pas aimer.... Enfin, au cas où tu utilises à fond po4a.
On Tue, Feb 07, 2006 at 04:27:42PM +0100, Alain PORTAL wrote: [...]
En fait, je suis en train de préparer une grosse mise à jour (1.67.1) [1] dans laquelle seront encore présentes ces pages, révisées et à jour de leur paquet d'origine (je tiens à préciser que je vais récupérer les paquets sources, je n'utilise pas les pages de mon système comme pages sources). Mais très rapidement (probablement dans la version 2.00) je retirerai ces pages que je tenterai de faire intégrer dans leur paquet source respectif (cela me semble toutefois compromis : 2 courriers envoyés il y a 3 semaines, aucune réponse) et que je transmettrai également à Gérard.
Je me suis un peu calmé sur la mise à jour des pages coreutils. En fait, je fais même une vraie pause, histoire de réfléchir avant de prendre la moindre décision. As-tu remarqué la perte d'information dans ces pages de manuel ? Cela laisse songeur, et pour tout dire, cela me ferait mal au coeur de retirer 80% de la traduction d'une page. Tout ça, parce que le projet GNU préfère les pages info aux pages man.
On s'est effectivement posé la question, et on a considèré que le fait de pouvoir travailler efficacement sur les mises à jour est le point le plus important. Idéalement, il faudrait fournir des traductions des pages info, mais pour l'instant rien n'est fait. On garde donc les traductions actuelles dans un grenier, pour les exhumer si ça arrive.
Comme je l'expliquais dans un message précédent, les pages de manuel doivent être adaptées à notre distribution. L'utilisation de fichiers PO simplifie grandement ce processus, et nous permet de savoir quelles chaines ne sont pas traduites.
Pour mettre à jour les traductions de coreutils, on avait le choix entre partir a. des traductions existantes ; b. ou de la traduction des messages de --help, puisque les pages de manuel en anglais en sont dérivées. Le (b) est très simple, il s'agit principalement d'un travail de relecture sur les chaines existantes. Il n'était pas facile de choisir (a), car les chaines msgid/msgstr n'auraient pas du tout été en correspondance, et on aurait passé beaucoup de temps dessus.
C'est évidemment dommage, mais on n'y peut rien, les pages de manuel qui sont fournies dans la distribution sont celles de coreutils et pas celles du LDP.
[...]
On a commencé à l'utiliser dans Debian pour gérer les traductions de coreutils. Il y a environ 1/3 de traductions terminées, et autant en cours de relecture. Tout devrait être fini d'ici quelques semaines. Est-ce que ça suffit pour montrer que ça marche bien ? ;)
Je ne doute pas un instant que cela marche bien. Je regrette seulement le manque de souplesse de po4a, en particulier l'impossibilité d'ajouter du texte/ligne/commentaire où l'on souhaite.
Mais si, c'est possible, puisqu'on le fait ;) Si tu as subversion, tu peux regarder ce qu'on fait : $ svn co svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/branches/coreutils $ cd coreutils $ make Les pages traduites se retrouvent dans french/, elles contiennent chacune une section indiquant qui a traduit, comme c'est fait habituellement. On peut aussi y accéder par le web http://svn.debian.org/wsvn/pkg-manpages-fr/branches/coreutils/ Tu peux être intéressé par $ svn export svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/debian/patches/upstream-fixes.diff Ce fichier contient des corrections que j'avais envoyées à Christophe, et qui devraient selon moi être incorporées. Je vais te renvoyer ce message. Il y a d'autres corrections spécifiques à Debian qui sont dans d'autres fichiers.
Mais bon, la porte n'est pas fermée, c'est juste que pour le moment, je n'ai vraiment pas le temps de me lancer dans une nouvelle méthode de gestion des traductions des pages.
Si on peut t'aider, on y gagnera tous. Pour l'instant, on travaille sur coreutils et pas toi, donc ce n'est pas gênant, mais dès qu'on aura fini, on aura envie de s'attaquer au reste, et là on va être embêté si tu ne passes pas aussi à des fichiers PO. Si tu nous fournis une page de manuel en anglais avec sa traduction, on te renverra les mêmes au format PO avec Makefile aux petits oignons. Tu pourras ainsi jouer avec, et te faire une meilleure idée de cette solution. Si tu es convaincu, on peut s'occuper de faire la conversion totale, le temps qu'on va y consacrer sera largement compensé par la suite. Mais ça m'embêterait qu'on passe du temps dessus pour rien.
Denis
Bonjour !
Le Mercredi 8 Février 2006 00:05, Denis Barbier a écrit : [...]
Je ne doute pas un instant que cela marche bien. Je regrette seulement le manque de souplesse de po4a, en particulier l'impossibilité d'ajouter du texte/ligne/commentaire où l'on souhaite.
Mais si, c'est possible, puisqu'on le fait ;)
Je suis comme la fosse ! Mais peut-être ai-je lu un peu trop rapidement la doc de po4a ?
Si tu as subversion, tu peux regarder ce qu'on fait : $ svn co svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/branches/coreutils $ cd coreutils $ make Les pages traduites se retrouvent dans french/, elles contiennent chacune une section indiquant qui a traduit, comme c'est fait habituellement. On peut aussi y accéder par le web http://svn.debian.org/wsvn/pkg-manpages-fr/branches/coreutils/ Tu peux être intéressé par $ svn export svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/debian/patches/upstream-fixe s.diff Ce fichier contient des corrections que j'avais envoyées à Christophe, et qui devraient selon moi être incorporées. Je vais te renvoyer ce message.
Je regarderai attentivement ce fichier pour en extraire toutes les corrections de fautes d'orthographe ou typographiques. Mais je préviens de suite que je n'intègrerai pas toute mise à jour de la version originale, sauf erreur flagrante dans cette dernière. Par exemple, la page waitpid(2) ne sera mise à jour que dans l'archive française correspondant à l'archive source où cette modification est apparue.
Il y a d'autres corrections spécifiques à Debian qui sont dans d'autres fichiers.
Si ce sont des spécificités propres à Debian, je n'en tiendrais pas compte.
Mais bon, la porte n'est pas fermée, c'est juste que pour le moment, je n'ai vraiment pas le temps de me lancer dans une nouvelle méthode de gestion des traductions des pages.
Si on peut t'aider, on y gagnera tous. Pour l'instant, on travaille sur coreutils et pas toi, donc ce n'est pas gênant, mais dès qu'on aura fini, on aura envie de s'attaquer au reste, et là on va être embêté si tu ne passes pas aussi à des fichiers PO.
Prenez votre temps :-) Sâches que j'ai quasiment bouclé la révision des pages des sections 5, 7 et 8. J'attaquerai ensuite la révision des pages appartenant (entre autre) aux paquets util-linux, modutils, diffutils, at, tar, findutils, etc.
Si tu nous fournis une page de manuel en anglais avec sa traduction, on te renverra les mêmes au format PO avec Makefile aux petits oignons. Tu pourras ainsi jouer avec, et te faire une meilleure idée de cette solution. Si tu es convaincu, on peut s'occuper de faire la conversion totale, le temps qu'on va y consacrer sera largement compensé par la suite. Mais ça m'embêterait qu'on passe du temps dessus pour rien.
Je suis d'accord pour tenter l'expérience, mais APRÈS la sortie de la 1.67.1.
Cordialement, Alain.
On Thu, Feb 09, 2006 at 03:07:48PM +0100, Alain PORTAL wrote:
Tu peux être intéressé par $ svn export svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/debian/patches/upstream-fixe s.diff Ce fichier contient des corrections que j'avais envoyées à Christophe, et qui devraient selon moi être incorporées. Je vais te renvoyer ce message.
Je regarderai attentivement ce fichier pour en extraire toutes les corrections de fautes d'orthographe ou typographiques.
Je t'ai renvoyé hier le message 20051228183939.GA6646@linuxfr.org que j'avais envoyé à Christophe fin décembre, avec comme sujet « Corrections dans les trads de pages de man ». Tu ne l'as pas reçu ? Outre les corrections mentionnées, il y avait aussi la liste des personnes les ayant signalées, au cas où tu gardes une trace.
Denis
On Thu, Feb 09, 2006 at 03:07:48PM +0100, Alain PORTAL wrote:
J'attaquerai ensuite la révision des pages appartenant (entre autre) aux paquets util-linux, modutils, diffutils, at, tar, findutils, etc.
Peux-tu dire ce que tu traduis, exactement ? Par exemple, tar ne fournit pas de page de manuel, pas plus que le LDP, donc ça m'étonne un peu.
Si tu pouvais mettre dans une archive les pages originales en anglais qui correspondent à une version donnée de man-fr, ça nous aiderait beaucoup à détecter les pages qui sont modifiées dans la distribution et ainsi répercuter les changements dans les traductions.
D'autre part, pourrais-tu donner la liste des paquets que tu comptes mettre à jour dans la prochaine version ? Je comparerai avec la liste des paquets pour lesquels on a une traduction, et on s'occupera de ceux-là pour ne pas faire doublon. Merci.
Denis
Le Jeudi 9 Février 2006 16:12, Denis Barbier a écrit :
On Thu, Feb 09, 2006 at 03:07:48PM +0100, Alain PORTAL wrote:
J'attaquerai ensuite la révision des pages appartenant (entre autre) aux paquets util-linux, modutils, diffutils, at, tar, findutils, etc.
Peux-tu dire ce que tu traduis, exactement ?
D'une manière générale, je mets à jour toutes les pages présentes dans l'archive manfr-1.67.0. D'une manière particulière, je suis sur lilo.
Par exemple, tar ne fournit pas de page de manuel, pas plus que le LDP, donc ça m'étonne un peu.
Humm... « ne fournit plus » serait plus exact. Je ne m'étais pas encore occupé de ce paquet, mais tu as raison, la page man a disparu au profit d'une page info.
Si tu pouvais mettre dans une archive les pages originales en anglais qui correspondent à une version donnée de man-fr, ça nous aiderait beaucoup à détecter les pages qui sont modifiées dans la distribution et ainsi répercuter les changements dans les traductions.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre. Hormis les pages supplémentaires (qui devraient être retirées petit à petit), man-fr est (sera) l'exact reflet de l'archive manpages, avec la même numérotation de version.
D'autre part, pourrais-tu donner la liste des paquets que tu comptes mettre à jour dans la prochaine version ? Je comparerai avec la liste des paquets pour lesquels on a une traduction, et on s'occupera de ceux-là pour ne pas faire doublon.
Je n'ai pas, pour le moment, une telle liste. Ma méthode actuelle de travail (bordélique, je sais, mais ce travail est encore récent pour moi, merci donc d'être patient) est de regarder si une page (vf) appartient ou non au LDP. Si ce n'est pas le cas, j'essaye de trouver à quel paquetage elle appartient afin d'en récupérer la dernière version et la mettre à jour, puis tenter de convaincre le mainteneur du paquetage d'intégrer cette traduction. Si refus ou pas de réponse, la suite logique est de la transmettre à Gérard, bien que je sois en train de réfléchir à d'autres solutions (Secret défense pour le moment) pour certaines pages.
Voilà ! Avais-je compris ton questionnement ?
Cordialement, Alain.
On Thu, Feb 09, 2006 at 05:48:51PM +0100, Alain PORTAL wrote:
Si tu pouvais mettre dans une archive les pages originales en anglais qui correspondent à une version donnée de man-fr, ça nous aiderait beaucoup à détecter les pages qui sont modifiées dans la distribution et ainsi répercuter les changements dans les traductions.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre. Hormis les pages supplémentaires (qui devraient être retirées petit à petit), man-fr est (sera) l'exact reflet de l'archive manpages, avec la même numérotation de version.
Dans man-pages-1.67 il y a par exemple man1p/at.1p D'après ton message précédent, j'avais cru comprendre que tu n'allais pas traduire cette page, mais le at.1 qui est distribué dans le paquet at. Si c'est le cas, je souhaiterais avoir une archive des pages originales. Si tu traduis man1p/at.1p, je n'en ai effectivement pas besoin.
Denis
Le Jeudi 9 Février 2006 17:52, Denis Barbier a écrit :
Dans man-pages-1.67 il y a par exemple man1p/at.1p D'après ton message précédent, j'avais cru comprendre que tu n'allais pas traduire cette page, mais le at.1 qui est distribué dans le paquet at.
C'est exact.
Si c'est le cas, je souhaiterais avoir une archive des pages originales.
Je ne pense pas que j'aurais le courage de maintenir une archive supplémentaire. Par contre, toutes les pages possède(ro)nt une ligne indiquant le paquetage d'où elles sont extraites
Cordialement, Alain.
On Fri, Feb 10, 2006 at 09:33:06AM +0100, Alain PORTAL wrote:
Si c'est le cas, je souhaiterais avoir une archive des pages originales.
Je ne pense pas que j'aurais le courage de maintenir une archive supplémentaire. Par contre, toutes les pages possède(ro)nt une ligne indiquant le paquetage d'où elles sont extraites
Ce point est important d'après moi. Les distributions ont besoin de savoir quelle est la page qui a été traduite pour voir si la traduction s'applique bien au programme qu'elles distribuent. Je pense également que tu en as besoin pour savoir quelles ont été les évolutions dans la page de manuel et pour n'avoir qu'à "traduire le diff".
Le nom du paquetage n'est d'après moi pas suffisant. Il faut que l'on ait la distribution, le numéro de version, ...(la page directement serait plus simple).
Avoir la page de manuelle originale est aussi important pour asser à po4a. A partir de la page de manuelle anglaise et francaise, on peut créer un fichier PO et utiliser ce PO sur la page de manuelle anglaise que l'on veut traduire (ça permet de conserver la traduction des partie communes, tout en préservant les différences sur le fond (ajout, suppression d'option par exemple))
Je suis bien d'accord que ça va te demander plus de travail (même si la page originale, tu dois bien l'avoir quelque part). Mais je pense que ça peut aussi nous permettre de t'aider (pour l'instant, je ne sais pas ce qui doit être traduit, donc je ne peux pas traduire; j'ai aussi peur de traduire une page pour un soft de mon système et qui ne correspondra pas du tout à ce qu'on va trouver sur un autre système).
Cordialement,
On Fri, Feb 10, 2006 at 09:33:06AM +0100, Alain PORTAL wrote:
Le Jeudi 9 Février 2006 17:52, Denis Barbier a écrit :
Dans man-pages-1.67 il y a par exemple man1p/at.1p D'après ton message précédent, j'avais cru comprendre que tu n'allais pas traduire cette page, mais le at.1 qui est distribué dans le paquet at.
C'est exact.
Si c'est le cas, je souhaiterais avoir une archive des pages originales.
Je ne pense pas que j'aurais le courage de maintenir une archive supplémentaire.
Mais cela ne nécessite aucun travail supplémentaire. Tu as les pages sous la main lorsque tu traduis, il suffit de les copier dans english/man?/ et c'est tout.
Par contre, toutes les pages possède(ro)nt une ligne indiquant le paquetage d'où elles sont extraites
Cela ne suffit pas. On a besoin d'avoir le texte exact duquel tu es parti, pas une référence. Prenons un exemple. Un utilisateur Debian me signale qu'il manque des arguments dans la page de manuel française de grep. Je vérifie que la version anglaise les mentionne, et les ajoute dans la version française. Je dois alors déterminer s'il s'agit d'un oubli dans la traduction, ou d'une modification locale à la distribution. Si j'ai le document duquel tu es parti pour la traduction, je peux comparer avec ce qui est installé sur mon système, et déterminer de manière 100% fiable si je dois te remonter l'info. Si j'ai simplement une référence, il faut que je trouve l'URL du paquet correspondant, ensuite que j'en extrais la page cherchée. Si le traducteur est parti de la page installée sur son système et pas du tar d'origine, je ne peux évidemment pas le savoir, ce qui risque de compliquer encore plus les choses.
C'est pour cette raison que je ne suis toujours pas chaud pour prendre les pages qui sont sur le site de Gérard, la maintenance me demande trop de travail. Il faut qu'on s'organise pour que la maintenance ne soit plus un problème, et avoir la version anglaise sur laquelle la traduction est basée me semble être un prérequis indispensable.
Denis
Bonjour,
Denis Barbier barbier@linuxfr.org (10/02/2006):
Il faut qu'on s'organise pour que la maintenance ne soit plus un problème, et avoir la version anglaise sur laquelle la traduction est basée me semble être un prérequis indispensable.
Pour montrer plus précisément à quoi ressemble une maintenance facilitant la vie de tout le monde, j'ai pris coreutils en exemple, puisque ces pages sont en train d'être mises à jour sur debian-l10n-french. C'est un excellent exemple pour montrer la nécessité d'une infrastructure faisant le lien entre les distributions, puisque certaines pages en amont ne sont pas dans le paquet Debian, et réciproquement. Environ 1/3 des pages sont prises en compte ici.
Pour comprendre les explications, le mieux est de télécharger http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/traduc/coreutils-upstream.tar.gz et http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/traduc/coreutils-debian.tar.gz
Il y a donc deux parties : upstream et debian. Pour Alain (ou tout traducteur amont), il n'y a que coreutils-upstream.tar.gz qui est intéressant. Pour mettre à jour les pages, il lui suffit de (après avoir décompressé coreutils-upstream.tar.gz) : - copier la dernière version des pages de man de coreutils dans english/ - entrer $ make clean - mettre à jour le fichier po4a/po/fr.po - entrer $ make build Les pages de man sont alors générées dans le répertoire french/. S'il y a des nouvelles pages, il suffit de rajouter la ligne convenable au fichier coreutils.cfg et de rajouter ou modifier les addenda si nécessaire.
Le travail amont s'arrête ici.
Pour ce qui est des spécificités des distributions, avec Debian en exemple ici (donc coreutils-debian.tar.gz), voici les étapes nécessaires : - récupérer la dernière version de coreutils-upstream.tar.gz et la copier dans le répertoire upstream/ Nous avons alors l'arborescence suivante : / /debian/ /debian/english/ /debian/po4a/ /upstream/ /upstream/english/ /upstream/po4a/ - copier l'ensemble des pages de man de coreutils présentes dans Debian dans le répertoire debian/english/ - entrer $ make debian-po - mettre à jour le fichier debian/po4a/po/fr-debian.po, qui ne contient que les quelques chaînes spécifiques à Debian. - entrer $ make build Les pages de man sont alors générées dans le répertoire debian/french/. Les addenda Debian et le fichier debian/coreutils.cfg peuvent également nécessiter des adaptations pour prendre en compte les pages spécifiques à Debian et retirer celles qui n'y sont pas.
S'il était possible de passer rapidement à ce type d'organisation pour les différents groupes de manuels répertoriés, il serait alors beaucoup plus facile d'une part de remettre tout à jour, puisque le travail peut être très facilement réparti, et d'autre part de maintenir ces pages lors des prochaines mises à jour.
Bonsoir,
Thomas Huriaux thomas.huriaux@gmail.com (10/02/2006):
Denis Barbier barbier@linuxfr.org (10/02/2006):
Il faut qu'on s'organise pour que la maintenance ne soit plus un problème, et avoir la version anglaise sur laquelle la traduction est basée me semble être un prérequis indispensable.
[...]
La mise à jour des pages de man de coreutils étant finie, je profite de l'occasion pour revenir à charge concernant l'utilisation de po4a pour la traduction des pages de man. L'exemple complet est donc disponible : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/traduc/coreutils.tar.gz
Voici quelques chiffres : Nombre de chaînes liées aux pages de man de coreutils : - version amont 5.94 : 2370 - version Debian 5.94-1 : 2366 Nombre de chaînes spécifiques à coreutils : - amont par rapport à Debian : 60 - Debian par rapport à amont : 56
Ces chiffres signifient donc que Debian est en mesure de fournir 2310 chaînes traduites et qu'il reste à traduire les 60 dernières chaînes pour avoir une traduction complète des pages de man originales.
Dans le sens inverse, cela signifie également que Debian ne doit dorénavant plus que se consacrer aux 56 chaînes spécifiques à Debian, facilement séparables du reste commun, pour conserver une traduction complète.
Et cela s'applique aussi bien aux autres distributions.
Un autre chiffre : la mise à jour entre les version 5.93 et 5.94 ne m'a prise que 10 minutes : - remplacement des anciennes pages de man anglaises par les nouvelles (un simple cp -f) - lancement de po4a pour mettre à jour le fr.po - traduction des quelques chaînes fuzzy et untranslated - lancement de po4a pour générer les pages de man françaises En bref, plus de problème de distinction entre les vrais corrections et les simples reformatages, etc.
Je repose donc les questions qui nous préoccupent : - est-il possible de passer immédiatement à po4a pour faciliter toute maintenance ultérieure ? - que pouvons-nous traduire/faire au niveau maintenance pour aider (pour répondre au sujet de ce mail) ?
PS: outre les pages de man du LDP, j'ai détecté des pages de man appartenant aux 13 groupes suivants (sauf erreur) dans le tarball man-fr: asr-manpages, at, bash, coreutils, cron, diffutils, findutils, grep, lilo, modutils, netkit-telnet, psmisc, util-linux