Bonjour,
J'utilise xchat quotidiennement et j'ai remarqué qu'il y avait certaines parties qui n'avaient pas été traduites, donc je me suis dis que je pourrais peut-être aider à finaliser la traduction. J'ai vu que c'était Benjamin Sonntag qui s'était chargé de traduire les dernières versions, je ne sais pas s'il est toujours actif et disponible.
J'essaie de suivre le processus de traduction tel qu'il est décrit sur le site de xchat bien que ce ne soit pas si évident. Il est notamment question d'envoyer un disclaimer au coordinateur du projet pour assurer qu'on ne réclamera aucun droit sur la traduction. J'ai donc rempli le formulaire sur le site de la FSF comme indiqué, mais la suite de la procédure n'est pas bien détaillée. Que dois-je faire ?
Je vais surveiller ma boite mail en attendant une réponse de votre part en espérant que quelqu'un pourra me guider un peu.
A bientot, Dorian
Afficher les réponses par date
2012/6/25 Shooty shooty@free.fr:
Bonjour,
J'utilise xchat quotidiennement et j'ai remarqué qu'il y avait certaines parties qui n'avaient pas été traduites, donc je me suis dis que je pourrais peut-être aider à finaliser la traduction. J'ai vu que c'était Benjamin Sonntag qui s'était chargé de traduire les dernières versions, je ne sais pas s'il est toujours actif et disponible.
J'essaie de suivre le processus de traduction tel qu'il est décrit sur le site de xchat bien que ce ne soit pas si évident. Il est notamment question d'envoyer un disclaimer au coordinateur du projet pour assurer qu'on ne réclamera aucun droit sur la traduction. J'ai donc rempli le formulaire sur le site de la FSF comme indiqué, mais la suite de la procédure n'est pas bien détaillée. Que dois-je faire ?
Je vais surveiller ma boite mail en attendant une réponse de votre part en espérant que quelqu'un pourra me guider un peu.
A bientot, Dorian
Salut Dorian,
Quand tu parles du disclaimer, tu parles de la version papier ? Il y a maintenant une nouvelle procédure au travers du site https://crm.fsf.org/, mais je ne suis pas certain qu'elle ne soit pas encore en validation. Est-ce que la page de traduc.org précise la nouvelle démarche ?
Le lien exact que j'ai suivi pour la demande du disclaimer est celui-ci : https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1
Et j'ai eu comme réponse : Welcome. You are now in the "Translators" group. Unless you weren't expecting this message, you don't need to do anything. If you didn't expect this message, email us at info@fsf.org and we'll help you out.
En fait, j'ai suivi la documentation qui se trouve sur le site de The Translation Project. Dont voici la page qui concerne le disclaimer: http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Je ne comprends pas bien ce que je dois indiquer dans le mail destiné au coordinateur... C'est pas simple tout ça !
----- Mail original ----- De: "Kévin Raymond" shaiton@fedoraproject.org À: "Traduction française des documents et logiciels libres" traduc@traduc.org Envoyé: Lundi 25 Juin 2012 10:06:48 Objet: Re: [Traduc] Traduction xchat
2012/6/25 Shooty shooty@free.fr:
Bonjour,
J'utilise xchat quotidiennement et j'ai remarqué qu'il y avait certaines parties qui n'avaient pas été traduites, donc je me suis dis que je pourrais peut-être aider à finaliser la traduction. J'ai vu que c'était Benjamin Sonntag qui s'était chargé de traduire les dernières versions, je ne sais pas s'il est toujours actif et disponible.
J'essaie de suivre le processus de traduction tel qu'il est décrit sur le site de xchat bien que ce ne soit pas si évident. Il est notamment question d'envoyer un disclaimer au coordinateur du projet pour assurer qu'on ne réclamera aucun droit sur la traduction. J'ai donc rempli le formulaire sur le site de la FSF comme indiqué, mais la suite de la procédure n'est pas bien détaillée. Que dois-je faire ?
Je vais surveiller ma boite mail en attendant une réponse de votre part en espérant que quelqu'un pourra me guider un peu.
A bientot, Dorian
Salut Dorian,
Quand tu parles du disclaimer, tu parles de la version papier ? Il y a maintenant une nouvelle procédure au travers du site https://crm.fsf.org/, mais je ne suis pas certain qu'elle ne soit pas encore en validation. Est-ce que la page de traduc.org précise la nouvelle démarche ?
Le 25 juin 2012 11:04, Shooty a écrit :
Le lien exact que j'ai suivi pour la demande du disclaimer est celui-ci : https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1
Et j'ai eu comme réponse : Welcome. You are now in the "Translators" group. Unless you weren't expecting this message, you don't need to do anything. If you didn't expect this message, email us at info@fsf.org and we'll help you out.
En fait, j'ai suivi la documentation qui se trouve sur le site de The Translation Project. Dont voici la page qui concerne le disclaimer: http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Je ne comprends pas bien ce que je dois indiquer dans le mail destiné au coordinateur... C'est pas simple tout ça !
Bonjour,
D'après http://translationproject.org/team/fr.html il n'y a pas besoin de disclaimer. Le pare-feu où je bosse bloque le site de xchat, je regarderai ce soir ce qu'il en est.
Denis
Le 25 juin 2012 11:10, D. Barbier a écrit :
Le 25 juin 2012 11:04, Shooty a écrit :
Le lien exact que j'ai suivi pour la demande du disclaimer est celui-ci : https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1
Et j'ai eu comme réponse : Welcome. You are now in the "Translators" group. Unless you weren't expecting this message, you don't need to do anything. If you didn't expect this message, email us at info@fsf.org and we'll help you out.
En fait, j'ai suivi la documentation qui se trouve sur le site de The Translation Project. Dont voici la page qui concerne le disclaimer: http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Je ne comprends pas bien ce que je dois indiquer dans le mail destiné au coordinateur... C'est pas simple tout ça !
Bonjour,
D'après http://translationproject.org/team/fr.html il n'y a pas besoin de disclaimer. Le pare-feu où je bosse bloque le site de xchat, je regarderai ce soir ce qu'il en est.
Bonsoir,
Je n'ai pas trouvé sur xchat.org d'instructions qui dise qu'il faut signer le disclaimer.
Denis
Bonsoir Denis,
Concernant les instructions de traduction pour xchat, il n'y a qu'un petit point dans le FAQ http://xchat.org/faq/#q33 Il est dit qu'il faut passer par Translation Project, donc j'ai voulu suivre la documentation telle qu'elle était présentée.
Est-ce que ça veut dire que je peux directement soumettre ma traduction au robot ou j'ai besoin d'être intégré à l'équipe ou autre ? Peut-être que le meilleur moyen de le savoir, c'est de faire un essai ceci dit...
Dorian
----- Mail original ----- De: "D. Barbier" bouzim@gmail.com À: "Traduction française des documents et logiciels libres" traduc@traduc.org Envoyé: Mardi 26 Juin 2012 00:13:40 Objet: Re: [Traduc] Traduction xchat
Le 25 juin 2012 11:10, D. Barbier a écrit :
Le 25 juin 2012 11:04, Shooty a écrit :
Le lien exact que j'ai suivi pour la demande du disclaimer est celui-ci : https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1
Et j'ai eu comme réponse : Welcome. You are now in the "Translators" group. Unless you weren't expecting this message, you don't need to do anything. If you didn't expect this message, email us at info@fsf.org and we'll help you out.
En fait, j'ai suivi la documentation qui se trouve sur le site de The Translation Project. Dont voici la page qui concerne le disclaimer: http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Je ne comprends pas bien ce que je dois indiquer dans le mail destiné au coordinateur... C'est pas simple tout ça !
Bonjour,
D'après http://translationproject.org/team/fr.html il n'y a pas besoin de disclaimer. Le pare-feu où je bosse bloque le site de xchat, je regarderai ce soir ce qu'il en est.
Bonsoir,
Je n'ai pas trouvé sur xchat.org d'instructions qui dise qu'il faut signer le disclaimer.
Denis
_______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour à tous !
Après avoir passé un peu de temps à comprendre le fonctionnement de The Translation Project, je reviens par ici pour solliciter votre aide. Il ne restait pas grand chose à traduire finalement, mais il y a 3 phrases qui m'embêtent un peu. - _Reload Scrollback - Display scrollback from previous session
Je ne vois pas comment traduire scrollback... Pour ceux qui n'utilisent pas xchat, il s'agit des logs des sessions précédentes qui s'affichent au-dessus de la discussion en cours.
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative. - Bypass proxy server La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur. Comment la traduiriez-vous ?
Je joins également le diff des modifications en pièce jointe pour ceux qui se sentent de le lire et de me donner leur avis :)
Merci et à bientôt. Dorian
Oui, évidemment, il fallait que je l'oublie...
----- Mail original ----- De: "Shooty" shooty@free.fr À: "Traduction française des documents et logiciels libres" traduc@traduc.org Envoyé: Dimanche 8 Juillet 2012 07:03:33 Objet: Re: [Traduc] Traduction xchat
Bonjour à tous !
Après avoir passé un peu de temps à comprendre le fonctionnement de The Translation Project, je reviens par ici pour solliciter votre aide. Il ne restait pas grand chose à traduire finalement, mais il y a 3 phrases qui m'embêtent un peu. - _Reload Scrollback - Display scrollback from previous session
Je ne vois pas comment traduire scrollback... Pour ceux qui n'utilisent pas xchat, il s'agit des logs des sessions précédentes qui s'affichent au-dessus de la discussion en cours.
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative. - Bypass proxy server La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur. Comment la traduiriez-vous ?
Je joins également le diff des modifications en pièce jointe pour ceux qui se sentent de le lire et de me donner leur avis :)
Merci et à bientôt. Dorian
_______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 08/07/2012 07:11, Shooty a écrit :
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative.
- Bypass proxy server
La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur.
à moins que "Bypass proxy server" ne soit le nom complet du serveur (serveur proxy de contournement)??
jdd
ugh! pour 'scrollback' je crois que tu as donné une trad qui peut convenir 'logs de sessions précédentes'. C'est long mais quoi d'autre? recharger l'historique des logs de sessions? Pour le 'bypass', peut-être que le contexte t'aidera à opter pour la proposition 'bypass=action' ou 'bypass=qualificatif' du proxy server. Mais il me semble que la trad avec le serveur mandataire n'est pas le sens voulu.
Message du 08/07/12 07:11 De : "Shooty" A : "Traduction française des documents et logiciels libres" Copie à : Objet : Re: [Traduc] Traduction xchat
Oui, évidemment, il fallait que je l'oublie...
----- Mail original ----- De: "Shooty" À: "Traduction française des documents et logiciels libres" Envoyé: Dimanche 8 Juillet 2012 07:03:33 Objet: Re: [Traduc] Traduction xchat
Bonjour à tous !
Après avoir passé un peu de temps à comprendre le fonctionnement de The Translation Project, je reviens par ici pour solliciter votre aide. Il ne restait pas grand chose à traduire finalement, mais il y a 3 phrases qui m'embêtent un peu.
- _Reload Scrollback
- Display scrollback from previous session
Je ne vois pas comment traduire scrollback... Pour ceux qui n'utilisent pas xchat, il s'agit des logs des sessions précédentes qui s'affichent au-dessus de la discussion en cours.
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative.
- Bypass proxy server
La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur. Comment la traduiriez-vous ?
Je joins également le diff des modifications en pièce jointe pour ceux qui se sentent de le lire et de me donner leur avis :)
Merci et à bientôt. Dorian
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
[ xchat-2.8.8.fr.po.diff (12.2 Ko) ] [ (pas de nom de fichier) (0.2 Ko) ]
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Ouah, tant de réponses en si peu de temps, c'est cool !
Effectivement, il aurait pu s'agir d'un qualificatif, je n'y avais pas pensé... Mais finalement, après avoir posé la question sur le chan de #xchat, il s'avère que c'est bien pour empêcher de passer par un proxy sur un réseau en particulier.
----- Mail original ----- De: "y.kerb" y.kerb@laposte.net À: "Traduction française des documents et logiciels libres" traduc@traduc.org Envoyé: Dimanche 8 Juillet 2012 10:01:23 Objet: Re: [Traduc] Traduction xchat
ugh! pour 'scrollback' je crois que tu as donné une trad qui peut convenir 'logs de sessions précédentes'. C'est long mais quoi d'autre? recharger l'historique des logs de sessions? Pour le 'bypass', peut-être que le contexte t'aidera à opter pour la proposition 'bypass=action' ou 'bypass=qualificatif' du proxy server. Mais il me semble que la trad avec le serveur mandataire n'est pas le sens voulu.
Le 08/07/2012 19:08, Shooty a écrit :
Ouah, tant de réponses en si peu de temps, c'est cool !
Effectivement, il aurait pu s'agir d'un qualificatif, je n'y avais pas pensé... Mais finalement, après avoir posé la question sur le chan de #xchat, il s'avère que c'est bien pour empêcher de passer par un proxy sur un réseau en particulier.
contourner un proxy?
jdd
Le dimanche 08 juil. 2012 à 07:11:16 (+0200), Shooty a écrit :
Oui, évidemment, il fallait que je l'oublie...
Bonjour à tous !
Salut, voici quelques commentaires.
Après avoir passé un peu de temps à comprendre le fonctionnement de The Translation Project, je reviens par ici pour solliciter votre aide. Il ne restait pas grand chose à traduire finalement, mais il y a 3 phrases qui m'embêtent un peu.
- _Reload Scrollback
_Rechargement de l'historique du journal ?
- Display scrollback from previous session
Afficher l'historique des sessions précédentes ? (« Log » est un terme anglais, une des traduction est « journal »)
Je ne vois pas comment traduire scrollback... Pour ceux qui n'utilisent pas xchat, il s'agit des logs des sessions précédentes qui s'affichent au-dessus de la discussion en cours.
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative.
- Bypass proxy server
La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur. Comment la traduiriez-vous ?
La traduction approximative, c'est une précision comme quoi la chaînes source à été modifiée. Si c'est une correction sur une orthographe, c'est pratique pour le traducteur n'a qu'à valider à nouveau l'ancienne traduction. Sinon, il faut retraduire. C'est donc normal que le sens ai pu changer.
#: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" -msgstr "Quitte" +msgstr "S'en va"
S'en va où ? C'est pour signaler que le programme se termine. « Quitte » est juste. Fermeture peut-être aussi. Autodestruction de la fenêtre GTK aussi…
#: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" -msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fen??tre courant ou l'historique des commandes" +msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fen??tre actuelle ou l'historique des commandes"
Pas de majuscule après la virgule (et ça reste cohérent au reste de la traduction).
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins" -msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint ?? nouveau le canal donn??" +msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint le canal donn??"
Ici, tu as bien gardé « quitte » ;)
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname" -msgstr "GHOST <pseudo> <mot-de-passe>, tuer un pseudonyme fant??me" +msgstr "GHOST <pseudo> [mot-de-passe], Tuer un pseudonyme fant??me"
la majuscule en trop
msgid "XChat: Friends List" -msgstr "XChat??: liste des fichiers envoy??s" +msgstr "XChat??: Liste d'amis"
Pas de majuscule après les deux-points.
Oui, évidemment, il fallait que je l'oublie...
Bonjour à tous !
Salut, voici quelques commentaires.
Après avoir passé un peu de temps à comprendre le fonctionnement de The Translation Project, je reviens par ici pour solliciter votre aide. Il ne restait pas grand chose à traduire finalement, mais il y a 3 phrases qui m'embêtent un peu.
- _Reload Scrollback
_Rechargement de l'historique du journal ?
- Display scrollback from previous session
Afficher l'historique des sessions précédentes ? (« Log » est un terme anglais, une des traduction est « journal »)
J'aime bien la notion d'historique, je pense que je vais conserver ce terme.
Je ne vois pas comment traduire scrollback... Pour ceux qui n'utilisent pas xchat, il s'agit des logs des sessions précédentes qui s'affichent au-dessus de la discussion en cours.
Pour la 3e phrase, mon hésitation vient du fait qu'il s'agit d'une traduction approximative.
- Bypass proxy server
La traduction proposée est "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
Pourtant "bypass" signifie bien "contourner", "éviter d'utiliser"... Donc ça devrait être le contraire. C'est une phrase qu'on retrouve dans les paramètres de connexion à un serveur. Comment la traduiriez-vous ?
La traduction approximative, c'est une précision comme quoi la chaînes source à été modifiée. Si c'est une correction sur une orthographe, c'est pratique pour le traducteur n'a qu'à valider à nouveau l'ancienne traduction. Sinon, il faut retraduire. C'est donc normal que le sens ai pu changer.
Merci pour cette explication
#: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" -msgstr "Quitte" +msgstr "S'en va"
S'en va où ? C'est pour signaler que le programme se termine. « Quitte » est juste. Fermeture peut-être aussi. Autodestruction de la fenêtre GTK aussi…
En fait, il s'agit du message de départ que le client affiche quand on ferme xchat. C'est pour ça que j'ai voulu le changer en quelque chose de plus "fantaisiste", je pense qu'on peut laisser libre court à nos amusements.
#: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" -msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fen??tre courant ou l'historique des commandes" +msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fen??tre actuelle ou l'historique des commandes"
Pas de majuscule après la virgule (et ça reste cohérent au reste de la traduction).
Je crois qu'il y a d'autres chaines dans ce cas, je vais faire une petite exploration.
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins" -msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint ?? nouveau le canal donn??" +msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint le canal donn??"
Ici, tu as bien gardé « quitte » ;)
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname" -msgstr "GHOST <pseudo> <mot-de-passe>, tuer un pseudonyme fant??me" +msgstr "GHOST <pseudo> [mot-de-passe], Tuer un pseudonyme fant??me"
la majuscule en trop
Effectivement
msgid "XChat: Friends List" -msgstr "XChat??: liste des fichiers envoy??s" +msgstr "XChat??: Liste d'amis"
Pas de majuscule après les deux-points.
C'est noté !
Je trouve que ces remarques sont très pertinentes et qu'il y a un petit travail d'harmonisation à faire. S'il n'y a pas d'autres remarques, je pense que j'enverrai directement le fichier au robot après ce peaufinage.
Merci beaucoup pour votre aide. Dorian