Sur le site anglais, il n'existe que des sources en HTML.
http://linuxgazette.net/ftpfiles/
J'aimerai savoir pourquoi il est nécessaire que l'équipe française impose le DocBook pour la traduction d'un document qui finalement pourrait être traduit directement dans le HTML.
Et non seulement on impose le DocBook, mais en plus il faut créer le document à partir de zéro. C'est n'importe quoi.
Il existe des outils modernes pour traduire dans les formats de type HTML/DocBook directement et on impose au traducteur un format qui n'est pas le format source...
Forcément, en travaillant comme ça, il faut bien 2 mois pour se farcir un article.
On veut faire fuir les traducteurs ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Afficher les réponses par date
Jean-Christophe Helary a écrit :
Sur le site anglais, il n'existe que des sources en HTML.
http://linuxgazette.net/ftpfiles/
J'aimerai savoir pourquoi il est nécessaire que l'équipe française impose le DocBook pour la traduction d'un document qui finalement pourrait être traduit directement dans le HTML.
Et non seulement on impose le DocBook, mais en plus il faut créer le document à partir de zéro. C'est n'importe quoi.
Il existe des outils modernes pour traduire dans les formats de type HTML/DocBook directement et on impose au traducteur un format qui n'est pas le format source...
Forcément, en travaillant comme ça, il faut bien 2 mois pour se farcir un article.
On veut faire fuir les traducteurs ?
Je suis entièrement d'accord. Le travail d'un traducteur n'est pas de se dépêtrer de formats obscurs mais de traduire au mieux un texte.
Le 28/10/2010 11:15, Jean-Christophe Helary a écrit :
Sur le site anglais, il n'existe que des sources en HTML.
http://linuxgazette.net/ftpfiles/
J'aimerai savoir pourquoi il est nécessaire que l'équipe française impose le DocBook pour la traduction d'un document qui finalement pourrait être traduit directement dans le HTML.
Et non seulement on impose le DocBook, mais en plus il faut créer le document à partir de zéro. C'est n'importe quoi.
Il existe des outils modernes pour traduire dans les formats de type HTML/DocBook directement et on impose au traducteur un format qui n'est pas le format source...
Forcément, en travaillant comme ça, il faut bien 2 mois pour se farcir un article.
On veut faire fuir les traducteurs ?
Jean-Christophe Helary
Bonjour,
J'abonde dans ton sens, c'est d'ailleurs la principale raison pour laquelle j'ai arrêté de travailler sur la Gazette.
Éric
On Thursday 28 October 2010, Jean-Christophe Helary wrote:
J'aimerai savoir pourquoi il est nécessaire que l'équipe française impose le DocBook pour la traduction d'un document qui finalement pourrait être traduit directement dans le HTML.
DocBook est pratique car on ne doit pas s'occuper de la présentation du document pendant la rédaction.
D'accord, un apprenti traducteur doit commencer par apprendre une grande quantité de balises, d'attributs et de séquences d'échappement (ce que je suis en train de faire) mais toutes ces entités ne concernent que le contenu du document. Ainsi, on peut produire un document propre qui s'intègre bien parmis d'autres sans qu'il soit nécessaire de se battre avec les sauts de lignes, les marges, les espaces entre paragraphes, les indentations de paragraphes, etc...
La possibilité de produire des documents propres dans différents formats sans perte de qualité dans des conversions est également très précieux pour une large diffusion.
Forcément, en travaillant comme ça, il faut bien 2 mois pour se farcir un article.
Au début oui mais ce sont toujours les mêmes commandes qui reviennent (enfin, je l'espère :-) ).
Après, un simple document de référence pour les commandes les plus inhabituelles devrait suffire. D'ailleurs, en existe-t-il un quelque part ?
On veut faire fuir les traducteurs ?
Cela pourrait être pire, on pourait écrire le document avec troff ou pod :-).
Frédéric
Le 28/10/2010 12:14, Frédéric Marchal a écrit :
DocBook est pratique car on ne doit pas s'occuper de la présentation du document pendant la rédaction.
Non, docBook n'est pas pratique. Il oblige à utiliser des balises absconses et les éditeurs qui les intègrent sont peu répandus. Il faut partir du principe que le traducteur est un utilisateur lambda de l'informatique et pas un geek. En gros, il maitrise quelques outils bureautiques simples et courants. Si on lui met entre les mains un éditeur HTML, il sera moins dépaysé et donc sera plus enclin à se concentrer sur la qualité du travail qu'on lui demande : traduire.
D'accord, un apprenti traducteur doit commencer par apprendre une grande quantité de balises, d'attributs et de séquences d'échappement (ce que je suis en train de faire)
Je ne te le fait pas dire !
La possibilité de produire des documents propres dans différents formats sans perte de qualité dans des conversions est également très précieux pour une large diffusion.
Dans le cas de la Gazette, ça n'arrive jamais. On ne s'inscrit pas dans un cadre de gestion documentaire avec des documents d'origine variée destinés à supporter des requêtes complexes ou des publications sur des média diversifiés. La Gazette c'est un site en anglais qui publie des articles en HTML, la cible de la traduction c'est un site en français qui publie des articles traduits. Pas besoin de changer de format entre les deux, c'est rajouter de la technique là où il n'y en a pas besoin.
Cela pourrait être pire, on pourait écrire le document avec troff ou pod :-).
Oui, mais ça pourrait aussi être mieux et plus simple.
Cordialement R.
Effectivement, pourquoi choisir un autre format que celui de l'éditeur original ? N'auraient-ils pas réfléchi au problème ?
La différence, c'est que eux ils tiennent le rythme en produisant du contenu !
N.P.
Le 28/10/2010 12:28, Renaud Flavigny a écrit :
Le 28/10/2010 12:14, Frédéric Marchal a écrit :
DocBook est pratique car on ne doit pas s'occuper de la présentation du document pendant la rédaction.
Non, docBook n'est pas pratique. Il oblige à utiliser des balises absconses et les éditeurs qui les intègrent sont peu répandus. Il faut partir du principe que le traducteur est un utilisateur lambda de l'informatique et pas un geek. En gros, il maitrise quelques outils bureautiques simples et courants. Si on lui met entre les mains un éditeur HTML, il sera moins dépaysé et donc sera plus enclin à se concentrer sur la qualité du travail qu'on lui demande : traduire.
D'accord, un apprenti traducteur doit commencer par apprendre une grande quantité de balises, d'attributs et de séquences d'échappement (ce que je suis en train de faire)
Je ne te le fait pas dire !
La possibilité de produire des documents propres dans différents formats sans perte de qualité dans des conversions est également très précieux pour une large diffusion.
Dans le cas de la Gazette, ça n'arrive jamais. On ne s'inscrit pas dans un cadre de gestion documentaire avec des documents d'origine variée destinés à supporter des requêtes complexes ou des publications sur des média diversifiés. La Gazette c'est un site en anglais qui publie des articles en HTML, la cible de la traduction c'est un site en français qui publie des articles traduits. Pas besoin de changer de format entre les deux, c'est rajouter de la technique là où il n'y en a pas besoin.
Cela pourrait être pire, on pourait écrire le document avec troff ou pod :-).
Oui, mais ça pourrait aussi être mieux et plus simple.
Cordialement R.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Thursday 28 October 2010, Renaud Flavigny wrote:
Le 28/10/2010 12:14, Frédéric Marchal a écrit :
DocBook est pratique car on ne doit pas s'occuper de la présentation du document pendant la rédaction.
Non, docBook n'est pas pratique. Il oblige à utiliser des balises absconses et les éditeurs qui les intègrent sont peu répandus. Il faut partir du principe que le traducteur est un utilisateur lambda de l'informatique et pas un geek. En gros, il maitrise quelques outils bureautiques simples et courants. Si on lui met entre les mains un éditeur HTML, il sera moins dépaysé et donc sera plus enclin à se concentrer sur la qualité du travail qu'on lui demande : traduire.
Je viens de regarder le source HTML de l'article que j'envisageais de traduire et cela ne me parait pas plus simple que ce que je connais déjà du DocBook et pourtant j'utilise presque tous les jours le HTML+css.
Je ne suis pas encore très loin dans l'apprentissage du DocBook XML mais le plus dur, me semble-t-il, sera de choisir quelle balise DocBook doit remplacer les <tt>, les <pre> et les <p> qui sont dans le document original. Le choix d'un ID élégant à utiliser dans les sections posera également un problème d'imagination.
À part cela, l'absence d'éditeur WYSIWIG en DocBook n'est un problème que pour les personnes qui ne maîtrisent pas les balises. Celles-là auront de toute façon quelques difficultés à traduire le document et ajuster les styles css pour que le document final présente bien.
Il faudra aussi remplacer les en-têtes et pieds de page pour que le document s'intègre avec les autres dans le site de traduc. Quel outil permet de faire cela automatiquement ou qui va s'en charger manuellement ?
Sans jamais avoir traduit de document de la gazette, le DocBook XML parait équivalent au HTML. Je retiens tout de même l'objection de Marianne concernant la différence de format entre la source et la cible.
Frédéric
Le 28/10/2010 13:04, Frédéric Marchal a écrit :
On Thursday 28 October 2010, Renaud Flavigny wrote:
Je viens de regarder le source HTML de l'article que j'envisageais de traduire et cela ne me parait pas plus simple que ce que je connais déjà du DocBook et pourtant j'utilise presque tous les jours le HTML+css.
Je n'ai jamais dit que le HTML était plus simple (terme restant à définir) que docBook. J'ai relevé que c'est différent et que cette différence induit une difficulté et une tâche supplémentaire.
Je ne suis pas encore très loin dans l'apprentissage du DocBook XML mais le plus dur, me semble-t-il, sera de choisir quelle balise DocBook doit remplacer les<tt>, les<pre> et les<p> qui sont dans le document original.
Cette difficulté disparait si on garde le format initial. Les balises existent : on les garde et on dispense le traducteur du choix.
Le choix d'un ID élégant à utiliser dans les sections posera également un problème d'imagination.
À part cela, l'absence d'éditeur WYSIWIG en DocBook n'est un problème que pour les personnes qui ne maîtrisent pas les balises.
Ce qui est le cas d'une majorité de personnes qui ont suffisamment de compétence linguistique pour traduire un article de la Gazette.
Celles-là auront de toute façon quelques difficultés à traduire le document et ajuster les styles css pour que le document final présente bien.
Le traducteur n'a pas à se préoccuper du style ; il doit traduire. Quant à la présentation obtenue avec docBook et son intégration dans le site traduc.org, je rigole : il y a pléthore de changement de style dans l'article HTML généré (gras, italique, changement de taille, de fonte) qui en font un vrai cauchemar de typographe. La lisibilité est très inférieure à la présentation originale. Pour ce qui est de l'intégration au site, explique moi en quoi les articles traduits respectent la charte graphique du site (par exemple).
Cordialement R.
Le 28/10/2010 12:28, Renaud Flavigny a écrit :
Oui, mais ça pourrait aussi être mieux et plus simple.
pourquoi personne ne fait-il remarquer que nous utilisons un wiki MoiMoin et que ce wiki sait traduire directement en html et en docbook?
Ecrivez la traduction sur le wiki, elle sera facile à éditer et à relire et ensuite vous la diffuserez dans le format que vous voulez
jdd
Le 28/10/2010 14:01, jdd a écrit :
Le 28/10/2010 12:28, Renaud Flavigny a écrit :
Oui, mais ça pourrait aussi être mieux et plus simple.
pourquoi personne ne fait-il remarquer que nous utilisons un wiki MoiMoin et que ce wiki sait traduire directement en html et en docbook?
Ecrivez la traduction sur le wiki, elle sera facile à éditer et à relire et ensuite vous la diffuserez dans le format que vous voulez
jdd
Je l'ai déjà fait, mais il m'a fallu reprendre le docbook pour le conformer au modèle de Traduc.
Au final, j'ai passé plus de temps à remettre en forme qu'à traduire.
Éric