Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Merci et bonne journée,
Éric
Afficher les réponses par date
Dans quel contexte ?
On 4 août 10, at 16:48, Eric Deschamps wrote:
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
faut nous donner le contexte;) dans 'Brice de Nice' ou dans quoi? C'est un mot employé pour dire plein de choses différentes selon le contexte et il ne peut pas être dans le glossaire, sauf à avoir une acception purement technique.
On 04/08/2010 09:48, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Merci et bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
2010/8/4 kerb y.kerb@laposte.net:
faut nous donner le contexte;) dans 'Brice de Nice' ou dans quoi? C'est un mot employé pour dire plein de choses différentes selon le contexte et il ne peut pas être dans le glossaire, sauf à avoir une acception purement technique.
J'imagine qu'Éric voulait parler de la commande "nice", ou encore du résultat de l'affichage d'un "top". Il s'agit de fixer ou de voir le degré d'aggressivité d'un processus sur la ressource processeur. Dans ce cas, je suggère d'utiliser "politesse". C'est d'ailleurs le parti pris par Michel Robitaille et les gens qui ont traduit la partie correspondante de GNU coreutils.
Jean-Baka
Bien que très joli, "politesse" a le défaut d'être vide de sens technique, ce qui ne facilite pas la lecture.
priorité est à mon gout plus approprié.
Le mercredi 04 août 2010 à 09:56 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
2010/8/4 kerb y.kerb@laposte.net:
faut nous donner le contexte;) dans 'Brice de Nice' ou dans quoi? C'est un mot employé pour dire plein de choses différentes selon le contexte et il ne peut pas être dans le glossaire, sauf à avoir une acception purement technique.
J'imagine qu'Éric voulait parler de la commande "nice", ou encore du résultat de l'affichage d'un "top". Il s'agit de fixer ou de voir le degré d'aggressivité d'un processus sur la ressource processeur. Dans ce cas, je suggère d'utiliser "politesse". C'est d'ailleurs le parti pris par Michel Robitaille et les gens qui ont traduit la partie correspondante de GNU coreutils.
Jean-Baka
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
il parle de la priorité d'un process je suppose.
Le mercredi 04 août 2010 à 09:51 +0200, kerb a écrit :
faut nous donner le contexte;) dans 'Brice de Nice' ou dans quoi? C'est un mot employé pour dire plein de choses différentes selon le contexte et il ne peut pas être dans le glossaire, sauf à avoir une acception purement technique.
On 04/08/2010 09:48, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Merci et bonne journée,
Éric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 04/08/2010 09:51, kerb a écrit :
faut nous donner le contexte;) dans 'Brice de Nice' ou dans quoi? C'est un mot employé pour dire plein de choses différentes selon le contexte et il ne peut pas être dans le glossaire, sauf à avoir une acception purement technique.
Oups... Désolé !
Voici le contexte :
Process priority and nice numbers
Nice numbers (NI) alter the CPU priority and are used to balance the CPU load in a multiuser environment. Each process is started with a default nice number of 0. Nice numbers range from 19 [lowest] to -20 [highest].
Et voici ce que j'ai mis :
Priorité des processus et valeurs de nice
Les valeurs de '''nice''' modifient la priorité pour le processeur et sont utilisés pour adapter la charge du processeur dans un environnement multi-utilisateur. Chaque processus est lancé avec la '''valeur de nice par défaut : 0'''. Ces valeurs sont comprises entre 19 (la plus petite) et -20 (la plus importante).
Merci pour vos nombreuses réponses, je suis très agréablement surpris pour un mois d'août :)
Éric
2010/8/4 Eric Deschamps erdesc@free.fr:
Oups... Désolé !
Voici le contexte :
Process priority and nice numbers
Nice numbers (NI) alter the CPU priority and are used to balance the CPU load in a multiuser environment. Each process is started with a default nice number of 0. Nice numbers range from 19 [lowest] to -20 [highest].
Et voici ce que j'ai mis :
Priorité des processus et valeurs de nice
Je mettrais ici : "Priorité des processus et valeurs de politesse (nice)".
Par la suite, le lecteur étant informé de la correspondance politesse/nice, "politesse" peut être utilise sans vergogne.
Bien qu'en y réfléchissant, le mot "courtoisie" serait plus approprié AMHA.
Frédéric
Le 05/08/2010 11:03, Frédéric Delanoy a écrit :
Je mettrais ici : "Priorité des processus et valeurs de politesse (nice)".
Par la suite, le lecteur étant informé de la correspondance politesse/nice, "politesse" peut être utilise sans vergogne.
Bien qu'en y réfléchissant, le mot "courtoisie" serait plus approprié AMHA.
Frédéric
Merci à tous pour vos excellentes suggestions !
Bonne journée,
Éric
Le jeudi 5 août 2010 11:03:29, Frédéric Delanoy a écrit :
2010/8/4 Eric Deschamps erdesc@free.fr:
Oups... Désolé !
Voici le contexte :
Process priority and nice numbers
Nice numbers (NI) alter the CPU priority and are used to balance the CPU load in a multiuser environment. Each process is started with a default nice number of 0. Nice numbers range from 19 [lowest] to -20 [highest].
Et voici ce que j'ai mis :
Priorité des processus et valeurs de nice
Je mettrais ici : "Priorité des processus et valeurs de politesse (nice)".
Par la suite, le lecteur étant informé de la correspondance politesse/nice, "politesse" peut être utilise sans vergogne.
Bien qu'en y réfléchissant, le mot "courtoisie" serait plus approprié AMHA.
Bonjour,
Pour info, c'est effectivement « courtoisie » qui est utilisée dans les traductions de KDE.
On Wednesday 04 August 2010, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Dans le cas du «nice» qui défini la priorité d'un processus de Linux, il se traduit par «priorité». J'aurais voulu confirmer cela avec la traduction de la manpage de la commande «nice» mais je ne l'ai pas trouvée.
J'ai trouvé une seule référence dans la cache de google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g9HPe85nlecJ:www.univ-a...
J'espère que cela t'aide.
Frédéric
On Wednesday 04 August 2010, Frédéric Marchal wrote:
On Wednesday 04 August 2010, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Dans le cas du «nice» qui défini la priorité d'un processus de Linux, il se traduit par «priorité». J'aurais voulu confirmer cela avec la traduction de la manpage de la commande «nice» mais je ne l'ai pas trouvée.
J'ai trouvé une seule référence dans la cache de google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g9HPe85nlecJ:www.univ- antananarivo.mg/~filamatra/cours/LinuxAdmin/www.loligrub.be/contrib/tlepoint /BASE/node103.html+nice+priorit%C3%A9&cd=1&hl=en&ct=clnk&client=iceweasel-a
J'avais un remord donc j'ai continué la recherche et voici une autre page qui traduit «nice» par «l'indice de priorité»:
http://www.uqo.ca/direction-services/sti/unix/processus.htm
C'est pas mal non plus.
Frédéric
2010/8/4 Frédéric Marchal fmarchal@perso.be:
On Wednesday 04 August 2010, Eric Deschamps wrote:
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité, gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Dans le cas du «nice» qui défini la priorité d'un processus de Linux, il se traduit par «priorité». J'aurais voulu confirmer cela avec la traduction de la manpage de la commande «nice» mais je ne l'ai pas trouvée.
Attention, lorsqu'on fait un "top" on a deux colonnes distinctes : une "PR" et une "NI" : la première affiche la _priorité_ courante du processus, la seconde la "niceness" du processus (ce qu'on cherche ici à traduire). Les deux choses sont donc bien distinctes.
La _priorité_ d'un processus évolue au cours de son exécution, alors que sans intervention de l'utilisateur via la commande "renice", la "nicitude" du processus reste à une valeur constante. Celle-ci est faite pour influer sur le calcul de sa priorité. Ladite "priorité", c'est la priorité d'ordonnancement du processus, celle qui est calculée et recalculée par le bout de code du noyau chargé de l'ordonnancement des tâches.
Bref, la "politesse" d'un processus influe sur le calcul de sa "priorité" d'ordonnancement, mais on ne doit pas mélanger les deux choses. D'où ma proposition d'utiliser le terme "politesse" déjà utilisé par Michel Robitaille. Sur cette histoire de nicitude vs priorité, on consultera d'ailleurs avec profit la page de man de "nice", si on a localisé son système en français.
Jean-Baka
On peut aussi consulter cette page : http://docstore.mik.ua/orelly/networking/puis/appc_01.htm, paragraphe C.1.3.3.
Et désolé pour le "aggressivité" de mon premier message, il fallait bien sûr écrire "agressivité". On devrait toujours se relire...
Amicalement, JB
Le 4 août 2010 12:13, Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com a écrit :
On peut aussi consulter cette page : http://*****************/orelly/networking/puis/appc_01.htm, paragraphe C.1.3.3.
Si on pouvait éviter de donner des liens sur du matériel frauduleusement exposé...
Le 04/08/2010 10:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Bref, la "politesse" d'un processus influe sur le calcul de sa "priorité" d'ordonnancement, mais on ne doit pas mélanger les deux choses. D'où ma proposition d'utiliser le terme "politesse" déjà utilisé par Michel Robitaille. Sur cette histoire de nicitude vs priorité, on consultera d'ailleurs avec profit la page de man de "nice", si on a localisé son système en français.
"convivialité" ou mieux "bonne éducation" serait plus juste, mais en général on dit bien politesse. Je suggère quand même de laisser "nice" (entre parenthèses?) car ce type de commande concerne des usagers avancés qui lisent souvent en anglais et vont avoir du mal à interpréter politesse
jdd
On 04/08/2010 11:21, jdd wrote:
Le 04/08/2010 10:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Bref, la "politesse" d'un processus influe sur le calcul de sa "priorité" d'ordonnancement, mais on ne doit pas mélanger les deux choses. D'où ma proposition d'utiliser le terme "politesse" déjà utilisé par Michel Robitaille. Sur cette histoire de nicitude vs priorité, on consultera d'ailleurs avec profit la page de man de "nice", si on a localisé son système en français.
"convivialité" ou mieux "bonne éducation" serait plus juste, mais en général on dit bien politesse. Je suggère quand même de laisser "nice" (entre parenthèses?) car ce type de commande concerne des usagers avancés qui lisent souvent en anglais et vont avoir du mal à interpréter politesse
jdd
$ man nice
nice - run a program with modified scheduling priority
On parle donc bien aussi de priorité d'orodnnancement, mais défini par l'utilisateur (donc fixe), pas par le noyau, si je ne m'abuse.
J'ai également quelques réticences sur les termes « politesse » - voire « cordialité », etc. - lorsqu'on parle des processus d'un système informatique, ils sont trop non-techniques.
Comme le dit justement Jan-Baka, une note figure dans le manuel de nice :
« [NDT] : `nice' signifie `gentil', la valeur de priorité considérée est une valeur de gentillesse. Plus celle-ci est élevée, plus le processus est gentil vis à vis des autres, leur laissant un accès plus fréquent à l'ordonnanceur. »
Le traducteur a pris soin ici d'expliquer le terme mais de ne pas le traduire plus justement : « nice » reste un type de priorité.
J'aime beaucoup « politesse », ceci dit.
appzer0
Le 04/08/2010 13:48, appzer0 disait :
On 04/08/2010 11:21, jdd wrote:
Le 04/08/2010 10:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Bref, la "politesse" d'un processus influe sur le calcul de sa "priorité" d'ordonnancement, mais on ne doit pas mélanger les deux choses. D'où ma proposition d'utiliser le terme "politesse" déjà utilisé par Michel Robitaille. Sur cette histoire de nicitude vs priorité, on consultera d'ailleurs avec profit la page de man de "nice", si on a localisé son système en français.
"convivialité" ou mieux "bonne éducation" serait plus juste, mais en général on dit bien politesse. Je suggère quand même de laisser "nice" (entre parenthèses?) car ce type de commande concerne des usagers avancés qui lisent souvent en anglais et vont avoir du mal à interpréter politesse
jdd
$ man nice
nice - run a program with modified scheduling priority
On parle donc bien aussi de priorité d'ordonnancement, mais défini par l'utilisateur (donc fixe), pas par le noyau, si je ne m'abuse.
J'ai également quelques réticences sur les termes « politesse » - voire « cordialité », etc. - lorsqu'on parle des processus d'un système informatique, ils sont trop non-techniques.
Comme le dit justement Jan-Baka, une note figure dans le manuel de nice :
« [NDT] : `nice' signifie `gentil', la valeur de priorité considérée est une valeur de gentillesse. Plus celle-ci est élevée, plus le processus est gentil vis à vis des autres, leur laissant un accès plus fréquent à l'ordonnanceur. »
Le traducteur a pris soin ici d'expliquer le terme mais de ne pas le traduire plus justement : « nice » reste un type de priorité.
J'aime beaucoup « politesse », ceci dit.
Et pourquoi pas « déférence » ?