Bonjour à tous,
Je suis nouvellement diplômé en traduction et utilisateur de longue date de Linux, et j'aimerais m'impliquer plus avant dans la traduction du logiciel libre. Je comptais me faire un peu les dents avec la Gazette mais elle semble au point mort, et j'ai bien envie de m'attaquer directement à la traduction Gnome!
Comment participer à ce projet? Je suis sur le point d'envoyer un mail au coordinateur... Je lis également les directives de Traduc/Gnome, mais peut être y-a-t-il des projets plus necessiteux / adaptés à un (relatif) débutant?
Librement votre,
-Gaël Montreuil
Afficher les réponses par date
Salut,
Content que tu veuilles t'impliquer, c'est avec grand plaisir qu'on accueille tes initiatives. Tu peux en effet, comme j'ai expliqué dans 1 mail de ce matin et comme Éric l'a indiqué, regarder le lien: http://traduc.org/Projets qui montre TOUT le tableau de recensement des projets suivis de près ou de loin par Traduc. Gnome fait partie des projets qu'on soutien mais qui tournent en autonome. Reste à contacter le coordinateur, chose que tu es sur le point de faire et tu as raison.
Si tu veux d'autres projets, lis le tableau précité, vois ce qui t'intéresse: certains nécessitent des contributions de traduction, des relectures; d'autres des coordinateurs... Coordonner peut impliquer, par exemple, de traduire (mais ce n'est pas une obligation, c'est au choix du coordinateur).
Dès que tu as recensé les projets qui t'intéressent, tu peux nous les lister ou contacter les coordinateurs. Après à toi de voir selon ton temps si tu veux coordonner (quand ça n'est pas déjà fait), traduire 1 projet cooqennné, relire, ne faire que Gnome ou faire davantage... bref, selon ton temps et énergie. Sachant que, pour mémoire, le but, selon moi, n'est pas de se fixer des objectifs surhumains par leur délai: on peut vouloir traduire 1 bouquin entier, ne pas se mettre la pression et y aller à son rythme, le plus important étant de travailler régulièrement, même peu, pour faire vivre le projet et inciter des contributions.
Libre à toi donc. On fait appel à ton bon sens: dans l'ordre des plus nécessiteux, on a les projets sans coordinateur comme la Gazette; puis ceux coordonné sans contributeurs comme lfs, puis ceux qui tournent et où il faut contacter les coordo (Emacs, manpages, gnome, kde (autonomes)). Il vaut mieux après partir de tes intérêts et objectifs: tu cites des projets, on te dit "lui il a tel ou tel besoin, fais ceci...". Sachant qu'aucun n'a assez de monde...
Restant à ta disposition pour plus d'éclaircissements si besoin,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 18 octobre 2010 à 13:48 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis nouvellement diplômé en traduction et utilisateur de longue date de Linux, et j'aimerais m'impliquer plus avant dans la traduction du logiciel libre. Je comptais me faire un peu les dents avec la Gazette mais elle semble au point mort, et j'ai bien envie de m'attaquer directement à la traduction Gnome!
Comment participer à ce projet? Je suis sur le point d'envoyer un mail au coordinateur... Je lis également les directives de Traduc/Gnome, mais peut être y-a-t-il des projets plus necessiteux / adaptés à un (relatif) débutant?
Librement votre,
-Gaël Montreuil
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bien compris! Merci de tes conseils.
Je pense revoir mon choix dans ce cas; le projet Gnome semble déja à vitesse de croisière, et je viens de lire toute la documentation concernant la Gazette, ayant traduit un article; la tâche de coordinateur ne me paraît pas impossible.
Je vous soumet donc à Traduc ma candidature pour ce poste. J'ai du temps à y consacrer, une bonne connaissance de Linux et une formation de linguiste. Je pense en plus de la coordination pouvoir assurer de la relecture et de la traduction.
Voila, dites moi ce que vous en pensez... J'accueille volontier un briefing de l'ancienne coordinatrice si je suis accepté.
Bonne soirée
-Gaël Montreuil
________________________________ De : Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr À : Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org Envoyé le : Lun 18 octobre 2010, 17h 35min 11s Objet : Re: [Traduc] [traduc] volontaire pour le GTP
Salut,
Content que tu veuilles t'impliquer, c'est avec grand plaisir qu'on accueille tes initiatives. Tu peux en effet, comme j'ai expliqué dans 1 mail de ce matin et comme Éric l'a indiqué, regarder le lien: http://traduc.org/Projets qui montre TOUT le tableau de recensement des projets suivis de près ou de loin par Traduc. Gnome fait partie des projets qu'on soutien mais qui tournent en autonome. Reste à contacter le coordinateur, chose que tu es sur le point de faire et tu as raison.
Si tu veux d'autres projets, lis le tableau précité, vois ce qui t'intéresse: certains nécessitent des contributions de traduction, des relectures; d'autres des coordinateurs... Coordonner peut impliquer, par exemple, de traduire (mais ce n'est pas une obligation, c'est au choix du coordinateur).
Dès que tu as recensé les projets qui t'intéressent, tu peux nous les lister ou contacter les coordinateurs. Après à toi de voir selon ton temps si tu veux coordonner (quand ça n'est pas déjà fait), traduire 1 projet cooqennné, relire, ne faire que Gnome ou faire davantage... bref, selon ton temps et énergie. Sachant que, pour mémoire, le but, selon moi, n'est pas de se fixer des objectifs surhumains par leur délai: on peut vouloir traduire 1 bouquin entier, ne pas se mettre la pression et y aller à son rythme, le plus important étant de travailler régulièrement, même peu, pour faire vivre le projet et inciter des contributions.
Libre à toi donc. On fait appel à ton bon sens: dans l'ordre des plus nécessiteux, on a les projets sans coordinateur comme la Gazette; puis ceux coordonné sans contributeurs comme lfs, puis ceux qui tournent et où il faut contacter les coordo (Emacs, manpages, gnome, kde (autonomes)). Il vaut mieux après partir de tes intérêts et objectifs: tu cites des projets, on te dit "lui il a tel ou tel besoin, fais ceci...". Sachant qu'aucun n'a assez de monde...
Restant à ta disposition pour plus d'éclaircissements si besoin,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 18 octobre 2010 à 13:48 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis nouvellement diplômé en traduction et utilisateur de longue date de Linux, et j'aimerais m'impliquer plus avant dans la traduction du logiciel libre. Je comptais me faire un peu les dents avec la Gazette mais elle semble au point mort, et j'ai bien envie de m'attaquer directement à la traduction Gnome!
Comment participer à ce projet? Je suis sur le point d'envoyer un mail au coordinateur... Je lis également les directives de Traduc/Gnome, mais peut être y-a-t-il des projets plus necessiteux / adaptés à un (relatif) débutant?
Librement votre,
-Gaël Montreuil
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
A titre perso, je valide avec plaisir cette candidature. J'espère que Joëlle te brifera un peu. Sinon peut-être Éric pourra s'en charger. Si tu n'as rien sous peu, n'hésite pas à reposter ici on trouvera une solution (je plongerai dans la chose). Tu pourras notamment choisir: traduire à partir d'un modèle de docbook xml ou préférer un wiki, ... bref, le briefing te dira tout.
Oui gnome tourne normalement, ils fonctionnent bien.
Merci pour cette participation à la Gazette et bienvenue. J'espère que les autres membres rejoindront cet enthousiasme. A très bientôt
Cordialement,
++
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 18 octobre 2010 à 19:16 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bien compris! Merci de tes conseils.
Je pense revoir mon choix dans ce cas; le projet Gnome semble déja à vitesse de croisière, et je viens de lire toute la documentation concernant la Gazette, ayant traduit un article; la tâche de coordinateur ne me paraît pas impossible.
Je vous soumet donc à Traduc ma candidature pour ce poste. J'ai du temps à y consacrer, une bonne connaissance de Linux et une formation de linguiste. Je pense en plus de la coordination pouvoir assurer de la relecture et de la traduction.
Voila, dites moi ce que vous en pensez... J'accueille volontier un briefing de l'ancienne coordinatrice si je suis accepté.
Bonne soirée
-Gaël Montreuil
De : Jean-Philippe MENGUAL mengualjeanphi@free.fr À : Traduction française des documents et logiciels libres traduc@traduc.org Envoyé le : Lun 18 octobre 2010, 17h 35min 11s Objet : Re: [Traduc] [traduc] volontaire pour le GTP
Salut,
Content que tu veuilles t'impliquer, c'est avec grand plaisir qu'on accueille tes initiatives. Tu peux en effet, comme j'ai expliqué dans 1 mail de ce matin et comme Éric l'a indiqué, regarder le lien: http://traduc.org/Projets qui montre TOUT le tableau de recensement des projets suivis de près ou de loin par Traduc. Gnome fait partie des projets qu'on soutien mais qui tournent en autonome. Reste à contacter le coordinateur, chose que tu es sur le point de faire et tu as raison.
Si tu veux d'autres projets, lis le tableau précité, vois ce qui t'intéresse: certains nécessitent des contributions de traduction, des relectures; d'autres des coordinateurs... Coordonner peut impliquer, par exemple, de traduire (mais ce n'est pas une obligation, c'est au choix du coordinateur).
Dès que tu as recensé les projets qui t'intéressent, tu peux nous les lister ou contacter les coordinateurs. Après à toi de voir selon ton temps si tu veux coordonner (quand ça n'est pas déjà fait), traduire 1 projet cooqennné, relire, ne faire que Gnome ou faire davantage... bref, selon ton temps et énergie. Sachant que, pour mémoire, le but, selon moi, n'est pas de se fixer des objectifs surhumains par leur délai: on peut vouloir traduire 1 bouquin entier, ne pas se mettre la pression et y aller à son rythme, le plus important étant de travailler régulièrement, même peu, pour faire vivre le projet et inciter des contributions.
Libre à toi donc. On fait appel à ton bon sens: dans l'ordre des plus nécessiteux, on a les projets sans coordinateur comme la Gazette; puis ceux coordonné sans contributeurs comme lfs, puis ceux qui tournent et où il faut contacter les coordo (Emacs, manpages, gnome, kde (autonomes)). Il vaut mieux après partir de tes intérêts et objectifs: tu cites des projets, on te dit "lui il a tel ou tel besoin, fais ceci...". Sachant qu'aucun n'a assez de monde...
Restant à ta disposition pour plus d'éclaircissements si besoin,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
Le lundi 18 octobre 2010 à 13:48 +0100, Gaël Montreuil a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis nouvellement diplômé en traduction et utilisateur de longue date de Linux, et j'aimerais m'impliquer plus avant dans la
traduction
du logiciel libre. Je comptais me faire un peu les dents avec la Gazette mais elle semble au point mort, et j'ai bien envie de m'attaquer directement à la traduction Gnome!
Comment participer à ce projet? Je suis sur le point d'envoyer un
au coordinateur... Je lis également les directives de Traduc/Gnome, mais peut être y-a-t-il des projets plus necessiteux / adaptés à un (relatif) débutant?
Librement votre,
-Gaël Montreuil
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du
modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 2010-10-18 20:40:29 +0200, Jean-Philippe MENGUAL écrivait :
A titre perso, je valide avec plaisir cette candidature. J'espère que Joëlle te brifera un peu. Sinon peut-être Éric pourra s'en charger. Si tu n'as rien sous peu, n'hésite pas à reposter ici on trouvera une solution (je plongerai dans la chose). Tu pourras notamment choisir: traduire à partir d'un modèle de docbook xml ou préférer un wiki, ... bref, le briefing te dira tout.
Oui gnome tourne normalement, ils fonctionnent bien.
Merci pour cette participation à la Gazette et bienvenue. J'espère que les autres membres rejoindront cet enthousiasme. A très bientôt
Bienvenue au nouveau coondinateur de la Gazette.
Peux-tu m'envoyer, si possible dans un courrier chiffré avec GPG, un nom d'utilisateur et un mot de passe.
Ça me permettra de créer tes comptes.
Après ça, on peut se voir sur IRC ou discuter par courrier électronique du fonctionnement de la Gazette (sachant que comme tout nouveau coordinateur tu ne dois pas hésiter à faire évoluer les choses).
Je passe ce soir sur l'IRC traduc.org au cas où ^^
Voilà.
À bientôt !
Le 18/10/2010 20:16, Gaël Montreuil a écrit :
Bien compris! Merci de tes conseils.
Je pense revoir mon choix dans ce cas; le projet Gnome semble déja à vitesse de croisière, et je viens de lire toute la documentation concernant la Gazette, ayant traduit un article; la tâche de coordinateur ne me paraît pas impossible.
Je vous soumet donc à Traduc ma candidature pour ce poste. J'ai du temps à y consacrer, une bonne connaissance de Linux et une formation de linguiste. Je pense en plus de la coordination pouvoir assurer de la relecture et de la traduction.
Voila, dites moi ce que vous en pensez... J'accueille volontier un briefing de l'ancienne coordinatrice si je suis accepté.
Bonne soirée
-Gaël Montreuil
Tout ce que j'en pense, c'est bienvenu !
Je ne suis pas le plus compétent pour t'aider dans ta prise de fonction, mais j'essaierai, si tu le souhaites. Mais il faudra attendre la semaine prochaine, cette semaine, je suis complètement pris.
Bonne soirée,
Éric