Je regarde un peu le .po de gnome-power-manager et je trouve que les traductions de certaines actions imprécises, voir incohérentes ! J'ai fait moi même partie des traducteurs, je n'ai jamais reçu de fichier pour relecture, mon email apparaît pourtant avec les autres traducteurs ! Moi j'ai envoyé pour relecture et je n'ai parfois pas de réponse.
Bref, cela n'est pas très sérieux et ça se ressent dans la trad.
Il y a plusieurs points assez généraux, c'est pour cela que je me permets d'écrire dans cette liste. Si le sujet a déjà été traité ici, veuillez m'excuser et m'indiquer les files de messages (threads) qui correspondent.
1) "sleep" est traduit par "mise en veille", c'est généralement le mot utilisé partout, personnellement je trouve cela un peu compliqué, ce n'est pas élégant, bref c'est moche !
2) "suspend" est traduit à la fois par "mise en veille" et par "mise en veille prolongée". Déjà que je n'aimais pas le 1) alors là vous imaginez mon effroi avec ce mélange ! Au moins pour celui-ci il faut trouver qqch de mieux !
3) "blank" est traduit par "extinction". Il s'agit en fait de noircir l'écran, cela peut se faire en le mettant en veille ou en l'éteignant pour de bon. "Extinction" n'est donc pas exact.
4) "hibernate" est traduit par "hibernation", celui-là a le mérite de coller à la version anglaise.
5) "standby" est traduit par "mise en attente".
Exemple :
«The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible values are "default", "standby", "suspend" and "off".»
donne :
«Méthode DPMS utilisée pour l'extinction de l'écran lorsque branché sur batterie. Les options possibles sont "default" (« par défaut »), "standb " (« mise en attente »), "suspend" (« mise en veille prolongée ») et "off" (« désactivé »).»
-- Le "off" final est traduit par "désactivé". Je pense que c'est plutôt "éteindre"
"standby" est traduit par "mise en attente". Je n'ai pas pu tester ! Ça fait quoi une "mise en attente" de l'écran ?
Merci
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Le 19.09.2006 00:50:33, Guillaume Savary a écrit :
Je regarde un peu le .po de gnome-power-manager et je trouve que les traductions de certaines actions imprécises, voir incohérentes ! J'ai fait moi même partie des traducteurs, je n'ai jamais reçu de fichier pour relecture, mon email apparaît pourtant avec les autres traducteurs ! Moi j'ai envoyé pour relecture et je n'ai parfois pas de réponse.
Bref, cela n'est pas très sérieux et ça se ressent dans la trad.
Il y a plusieurs points assez généraux, c'est pour cela que je me permets d'écrire dans cette liste. Si le sujet a déjà été traité ici, veuillez m'excuser et m'indiquer les files de messages (threads) qui correspondent.
- "sleep" est traduit par "mise en veille", c'est généralement le mot
utilisé partout, personnellement je trouve cela un peu compliqué, ce n'est pas élégant, bref c'est moche !
- "suspend" est traduit à la fois par "mise en veille" et par "mise
en veille prolongée". Déjà que je n'aimais pas le 1) alors là vous imaginez mon effroi avec ce mélange ! Au moins pour celui-ci il faut trouver qqch de mieux !
- "blank" est traduit par "extinction". Il s'agit en fait de noircir
l'écran, cela peut se faire en le mettant en veille ou en l'éteignant pour de bon. "Extinction" n'est donc pas exact.
- "hibernate" est traduit par "hibernation", celui-là a le mérite de
coller à la version anglaise.
- "standby" est traduit par "mise en attente".
Exemple :
«The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible values are "default", "standby", "suspend" and "off".»
donne :
«Méthode DPMS utilisée pour l'extinction de l'écran lorsque branché sur batterie. Les options possibles sont "default" (« par défaut »), "standb " (« mise en attente »), "suspend" (« mise en veille prolongée ») et "off" (« désactivé »).»
-- Le "off" final est traduit par "désactivé". Je pense que c'est plutôt "éteindre"
"standby" est traduit par "mise en attente". Je n'ai pas pu tester ! Ça fait quoi une "mise en attente" de l'écran ?
Merci
En fait il faudrait regarder la manière dont est constitué un tube cathodique. L'utilisation de tout ça avec un écran à cristaux liquide peut porter encore plus à caution.
Prenons « blank » par exemple : Un tube cathodique est équipé d'une électrode dite - par hasard - de blancking et qui éteint le spot lors des retours de balayage. Lorsqu'on construit les circuits d'un tube cathodique il est assez facile de dériver les signaux de « blancking » pour alimenter cette électrode de la dent de scie du balayage. La fonction sur les écrans d'ordinateurs est détournée pour couper le faisceau d'éclectrons et donc préserver le tube en dehors des périodes de retour de spot. Il s'agit donc de couper le faisceau d'électron : on « n'éteint » pas l'ensemble de l'écran (j'appelle aussi le tube cathodique et les électronique de commande) mais l'affichage est éteint quand même. Comme on n'arrête pas le chauffage des cathodes des canons à électrons redémarrage est instantané.
Poursuivons par « standby » : Ce mode signifie bien « en attente ». Dans ce mode, on se contente de faire le « blanking », ça ne fait pas économiser d'énergie - ou si peu - mais permet de préserver la cible. Un écran dont la colorimétrie a été ajusté reste donc prêt à l'emploi dès son redémarrage. Le tout est de savoir en attente de quoi.
Le mode « suspend » : Les canons à électrons sont coupés - chauffage coupé -, la haute tension est coupée et les circuits de balayage hors service. Cependant la logique de dialogue (gestion de l'interface) reste sous tension et opérationnelle. L'attente est donc l'attente d'un ordre venant de l'interface qui permettra de remettre en service les circuits du tube cathodique. Le moniteur reste dans la configuration précédente : vitesse de balayage et définition préservées. Les économies d'énergies sont réelles et la préservation de la cible assurée. Il faut une gestion de la carte et de l'écran compatible (DPMS le permet). Comme le chauffage du tube a été arrêté, le redémarrage est plus long. Les écrans calibrés auront besoin d'un temps d'attente assez long pour retrouver une colorimétrie correcte.
Le mode « off » : Là, on va encore plus loin : on coupe *tout*. Normalement il y a également une interaction avec la carte de pilotage de façon à ne pas faire chauffer un processeur graphique inutilement sur un économiseur d'écran en 3D.... Il reste une toute petite partie d'électronique sous tension. Elle permet de redémarrer l'écran ;)
Ensuite, on joue dans des finesses d'interprétation et de lexicographie. Comme je le disais, les écrans à semi-conducteurs sont venus semer la zizanie ....
Pour les traductions...... Jean-Luc
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonjour,
Le 19.09.2006 00:50:33, Guillaume Savary a écrit :
Je regarde un peu le .po de gnome-power-manager et je trouve que les traductions de certaines actions imprécises, voir incohérentes ! J'ai fait moi même partie des traducteurs, je n'ai jamais reçu de fichier pour relecture, mon email apparaît pourtant avec les autres traducteurs ! Moi j'ai envoyé pour relecture et je n'ai parfois pas de réponse.
J'ai fais suivre ces courriels concernant gnome-power-manager sur la liste gnomefr@traduc.org
C'est sur cette liste que doivent se discuter les traductions des logiciels du projet GNOME.
Librement,