Un pouillème hors sujet, mais je sais que certains d'entre nous pourront me répondre (tient, ça me fait penser que je n'ai pas payé ma cotiz cette année...)
Je crois avoir entendu dire qu'il existe une version récente de gettext qui permet de générer des fuzzies qui viennent avec leur msgid d'origine pour accompagner leur msgstr, histoire que le traducteur puisse bien voir la différence entre le msgid à traduire et le msgid "fuzzy".
1) Ai-je rêvé ? 2) Si cette fonction est vraiment utilisée, j'aimerai avoir un échantillon d'un tel PO... 3) Comment on fait pour générer ce genre de POs ?
Merci d'avance pour les réponses et les échantillons (ou liens vers des échantillons).
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Afficher les réponses par date
On 04.05.2012 14:46, Jean-Christophe Helary wrote:
Un pouillème hors sujet, mais je sais que certains d'entre nous pourront me répondre (tient, ça me fait penser que je n'ai pas payé ma cotiz cette année...)
Je crois avoir entendu dire qu'il existe une version récente de gettext qui permet de générer des fuzzies qui viennent avec leur msgid d'origine pour accompagner leur msgstr, histoire que le traducteur puisse bien voir la différence entre le msgid à traduire et le msgid "fuzzy".
- Ai-je rêvé ?
- Si cette fonction est vraiment utilisée, j'aimerai avoir un échantillon d'un tel PO...
- Comment on fait pour générer ce genre de POs ?
man msgmerge:
--previous keep previous msgids of translated messages
Merci d'avance pour les réponses et les échantillons (ou liens vers des échantillons).
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
2012/5/4 Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com
Un pouillème hors sujet, mais je sais que certains d'entre nous pourront me répondre (tient, ça me fait penser que je n'ai pas payé ma cotiz cette année...)
Je crois avoir entendu dire qu'il existe une version récente de gettext qui permet de générer des fuzzies qui viennent avec leur msgid d'origine pour accompagner leur msgstr, histoire que le traducteur puisse bien voir la différence entre le msgid à traduire et le msgid "fuzzy".
- Ai-je rêvé ?
J'ai peut-être mal compris mais j'ai toujours vu gettext faire comme ça, du moins depuis plus d'un an, après il est possible que ma mémoire flanche :)
- Si cette fonction est vraiment utilisée, j'aimerai avoir un échantillon d'un tel PO...
Tout fichier .po qui est marqué avec des fuzzy, par ici : http://l10n.gnome.org/languages/fr/
Par exemple http://l10n.gnome.org/POT/brasero.master/brasero.master.fr.po
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Burn as _Image" msgid "Burn an Image File" msgstr "Graver en tant qu'_image"
Est-ce bien ce que tu veux dire ?
- Comment on fait pour générer ce genre de POs ?
je ne sais pas. Je pense qu'il le fait par défaut.
Merci d'avance pour les réponses et les échantillons (ou liens vers des échantillons).
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Merci Luc et Vladimir, c'est exactement ce que je cherchais.
Jean-Christophe
On May 4, 2012, at 9:59 PM, Luc Pionchon wrote:
2012/5/4 Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com
Un pouillème hors sujet, mais je sais que certains d'entre nous pourront me répondre (tient, ça me fait penser que je n'ai pas payé ma cotiz cette année...)
Je crois avoir entendu dire qu'il existe une version récente de gettext qui permet de générer des fuzzies qui viennent avec leur msgid d'origine pour accompagner leur msgstr, histoire que le traducteur puisse bien voir la différence entre le msgid à traduire et le msgid "fuzzy".
- Ai-je rêvé ?
J'ai peut-être mal compris mais j'ai toujours vu gettext faire comme ça, du moins depuis plus d'un an, après il est possible que ma mémoire flanche :)
- Si cette fonction est vraiment utilisée, j'aimerai avoir un échantillon d'un tel PO...
Tout fichier .po qui est marqué avec des fuzzy, par ici : http://l10n.gnome.org/languages/fr/
Par exemple http://l10n.gnome.org/POT/brasero.master/brasero.master.fr.po
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Burn as _Image" msgid "Burn an Image File" msgstr "Graver en tant qu'_image"
Est-ce bien ce que tu veux dire ?
- Comment on fait pour générer ce genre de POs ?
je ne sais pas. Je pense qu'il le fait par défaut.
Merci d'avance pour les réponses et les échantillons (ou liens vers des échantillons).
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le vendredi 04 mai 2012 à 21:46 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
Un pouillème hors sujet, mais je sais que certains d'entre nous pourront me répondre (tient, ça me fait penser que je n'ai pas payé ma cotiz cette année...)
Je crois avoir entendu dire qu'il existe une version récente de gettext qui permet de générer des fuzzies qui viennent avec leur msgid d'origine pour accompagner leur msgstr, histoire que le traducteur puisse bien voir la différence entre le msgid à traduire et le msgid "fuzzy".
- Ai-je rêvé ?
Non.
- Si cette fonction est vraiment utilisée, j'aimerai avoir un échantillon d'un tel PO...
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-devel-docs.master/docs/platform-demos.master...
Par ex :
#: C/window.vala.page:15(desc) C/window.py.page:15(desc) #: C/window.c.page:15(desc) #, fuzzy #| msgid "A toplevel window which can contain other widgets." msgid "A toplevel window which can contain other widgets" msgstr "" "Une fenêtre de niveau supérieur qui peut contenir d'autres éléments " "graphiques."
Le traducteur voit du premier coup d'œil que seul le point final a été supprimé. Certains outils utilisent cette donnée pour faire un diff coloré encore plus visuel.
- Comment on fait pour générer ce genre de POs ?
Extrait de man msgmerge: --previous keep previous msgids of translated messages
Cordialement.
Claude