Bonjour,
Même contexte que précédemment.
« spool directory ». Vous traduisez « spool » ?
Le grand dictionnaire propose « répertoire spoule »... Pas terrible quand même.
Cordialement, Alain
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Le vendredi 25 novembre 2005 à 14:14 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Même contexte que précédemment.
« spool directory ». Vous traduisez « spool » ?
File d'attente me semble adéquat,
a+
Le Vendredi 25 Novembre 2005 14:19, Pierre Machard a écrit :
Bonjour,
Le vendredi 25 novembre 2005 à 14:14 +0100, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Même contexte que précédemment.
« spool directory ». Vous traduisez « spool » ?
File d'attente me semble adéquat,
Je suis en plein dans mon domaine d'incompétence...
Donc, « répertoire des files d'attente » ?
Cordialement, Alain.
On 11/25/05, Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr wrote:
Même contexte que précédemment.
« spool directory ». Vous traduisez « spool » ?
Le grand dictionnaire propose « répertoire spoule »... Pas terrible quand même.
Effectivement, on dit souvant "répertoire de spool" en français, car on n'a amha jamais traduit ce terme. Le spool à un sens de traitement differé. Par exemple un spool d'impression va stocker tous les documents à imprimer, déchargeant ainsi la machine. Un spool mail va garder tous les mails qui ne sont pas traités... File d'attente me semble le terme le plus judicieux. Bien que je laisserai bien le terme anglais quelque part (en parenthèse par exemple).
-- Sébastien Douche sdouche@gmail.com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | On 11/25/05, Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr wrote: | |>Même contexte que précédemment. |> |>« spool directory ». |>Vous traduisez « spool » ? |> |>Le grand dictionnaire propose « répertoire spoule »... |>Pas terrible quand même. | | | Effectivement, on dit souvant "répertoire de spool" en français, car | on n'a amha jamais traduit ce terme.
AMHA, un bien grand terme... Nous le traduisons souvent par « file d'attente », qui peut se décliner selon le contexte.
| Le spool à un sens de traitement | differé. Par exemple un spool d'impression va stocker tous les | documents à imprimer, déchargeant ainsi la machine. Un spool mail va | garder tous les mails qui ne sont pas traités... File d'attente me | semble le terme le plus judicieux. Bien que je laisserai bien le terme | anglais quelque part (en parenthèse par exemple).
J'aimerai bien relire tes traductions de Zope 3.
Cordialement, - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Alain PORTAL a écrit : | Bonjour, | | Même contexte que précédemment. | | « spool directory ». | Vous traduisez « spool » ?
Même contexte, mais pas la même phrase. Lorsque l'on parle de 'spool' avec cron, il peut s'agir du MTA qui est installé ou d'autre chose...
« répertoire de la file d'attente » semble être le bon choix, mais il est sans doute possible d'avoir une traduction sensiblement différente selon le contexte.
Cordialement, - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales